Marcos 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kristo Tuwa Bayaura Mani auna Bowi Iwaing eyero kasa yena era.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Porofete zo yazo nuna Yesaya mene bukura ge ewiya gaenu mitoiya era,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nung eu yanawira atu wawa sero eyero siniya, “Tuwara nagibo awiya kora yepu korosae.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yesaya mene ge ayero gaena deka ayero Yohane ge ou zayero suwao emo amimene eu atu mitasani ge putoungne sinaunu nigiti nasani nauwa. Eyero sinauna, “Niye dubo darawa yero nao memeko ninae duwaya giro aune na niye ge ou suwarinena. Ayero yaya aune Tuwa Bayau mene pasena ninae disai aung yariniya.” Ayero sero nauna ara.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yudaya tawingna emo bauno arita napo baina Yerusalem auna emo bauno apakana amimene nuna-una baungno pasena nunae keregati nauwa aune nung awong ou Yodan auna atu ge ou susu nauna arauwa.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanena mo awiya wo kameli tumiza puro gaewa ara. Ipura geing nuna awiya wo aingso ara. Nung koware aune pika ou amaze mininauna.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane mene Tuwa Bayaura ge eyero sinauna, “Na gitau nena, arata na putoung aung. Ora emo zo ago bariniya auna putoung bainakama. Nune na daigatiniya ara. Na utero te soga nuna-una angsi awiya besao ine teng oko ara.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nane ge ou gege niye eno pugena pumeya, arata nune mene zo ge ou Owenone niye eno pugai pumarineya.” Ayero sinauna arauwa.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ayero newa aune Yesu napo Nasarete Galilaya tawingna mitiya auna atu bunu Yohane mene nung ou Yodan auna atu ge ou suwena ara.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ayero yenu Yesu oura atu wiwiti nenu uriti gausenu Oweno mene nuna-una towari sero ni audubo ine yero wowosinenu gigina.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Diti yero gosinenu ge zo eyero uritira atu wosina, “Ning mani nana. Ning yo dingya nana. Na ning giro yawa yawa nena.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ge wosinu Oweno mene nung puro eu baungna.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Eu baungno wari be 40 mitaunu Sanda mene nung etegari yena. Yesu eu wo somara atu nenu angelo mene nung kora yewa.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Emo ena mene Yohane puro bunao gare pugaiwa aune Yesu mene Tuwara Bowi Iwaing awiya sero sero yero baung Galilaya yena.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Galilaya baungno eyero sena, “Be kasa yetiya. Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna be kasa yetiya. Niye dubo darawa yero Bowi Iwaing nigipu me yae.” Ayero sena arauwa.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu mene ou nazi Galilaya auna bage atu nete Simon meta nuna Anderea awongto wo buro nasani nauwato amimene moga oura papatinewato gigina ara.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Giro awongto eno eyero sena, “Nito bungputo, na ago yaeto. Na nito gipana emo bauno pumao emo yaeto.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ayero senu giro awongto moga nunato atu doro Yesura ame bamuwato ara.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu mene nupema maingkoka bage-bage baungno menetatore etobe yazo nunato Yakoboto Yohane, awongto Zebedira mani, amimene wangna atu mitasani moga kora newato awiya gigina.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Giro yausenu awongto maung nunato Zebedi awisore wangna atu doro Yesu aune dema bamuwato arauwa.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Awong baung napo Kapaneam yewa. Atu newa oregaora be yazo nuna Sabat awiya kasa yenu giro nung Yuda emora yere ibu auna toiro awong eno ge tugata yena ara.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nung ge tugata nenu awong ge nuna nigiro wawong di gapunewa ara. Awiya noeno okowata, nung gera susuwa mene ge diro baingtina, awiya sao tauyao ge gipao emo nunae gipinauwa awiya doro daigairo putoungne sena ara.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ayero gipinenu emo zo iwae mene nuna una toiro mitina amimene yere ibu nunae-una atu kasa yena.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Kasa yero ge betero eyero sena, “Yesu Nasarete napora emo, ning no yari sero nanae-una butunesi? Ning nae sisigari sero butunesita nowa. Na susuwa nina gosinena. Ning Tuwa Bayaura mani wosewa zebao.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ayero sena ara, arata Yesu mene iwae tunero eyero sena, “Ning ge doro nung doro baung.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ayero senu giro iwae mene emo awiya denu angzi apunenu iwae be kerero aiyamama sero nung doro baungna ara.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ayero yenu emo bauno mene giro wawong di gauno ge wina-se nasani atata yero sewa, “Ewiya noiye? Nung gipao ge seka zo gipiniya. Nung emo putoungne ine yero ge sinoi nona apakana ge nuna dipunowa. Iwae dema ge nuna dipunowa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ayero sewa bowi nuna amimene baungno Galilaya tawingna teng yena ara.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu buro-mani nuna aune dema ayero yero yere ibu doro Simonto Andereara-una gare toiwa Yakoboto Yohane awongto aune dema toiwato.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simonna imeti mene yaya taung kokoni yao puro apegairo mitinu giro awong bowi nuna Yesu eno sewa ara.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sewa giro Yesu mene nuna-una baungno wawong nuna ininu iropunu taung kokoni yao awiya aung yenu nung nona nunae sairo pugainu miniwa arauwa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ture itinenu awong emo bauno yayare aune emo bauno iwae puro nasani nauwa awong awiya puro nuna-una kasa yewa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ayero yewa napora emo bauno apakana amimene be towaora atu wina-mise yero towari sero yewa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu mene senu emo bauno daigairo yaya ewe-pape puro nasani nauwa amimene iwaing yewa. Iwae daigairo tunenu bamuwa. Iwae mene nung gosinauwa, arare nung awong ge sao awang senu awong ge sao ine teng oko yewa.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pingne iya oko gaore nung iropuro garo doro soma zo emo bauno aung auna baungno isa sinenu
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon aune emo ena nung aune dema nauwa amimene nung kau yero baungno,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 taungno eyero sewa, “Emo bauno apakana ning kauneya.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ayero sewa nung eyero sena, “Napo babuze nugu miteya auna dema babarinenane. Atu baungno na Tuwa Bayaura ge awong eno sane. Noeno okowata, na buro awiya eno bumuwang.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ayero sero nung yere ibu nunae Galilaya tawingna mitauwa auna baungno Tuwa Bayaura ge tugata nasani iwae ena tuni nasani nauna arauwa.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yesu tani ayero nenu emo zo bozo tauyaore mene Yesura-una buro boma gaero koing gairo eyero sena, “Ning putoung nina mitiya, arare ning na kora yari yero giro kora yasa iwaing yarinena.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ayero senu Yesu mene nung yo yenu giro nung kora yari sero wawong pugairo nung dingyero eyero sena, “Yore, na ayero yari kotupunena. Taung nina iwaing kasa yaise.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ayero sinenu bozo tauyao nuna mena soyewa taung nuna iwaing yena.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ayero yenu Yesu mene nung mena babaise sero ge tauyao nung eno eyero sena,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Tani ning eno yetena auna bowi awiya emo zo eno oko sase. Arata ning baung, taung nina awiya pirisa eno gipasa gae. Ayero nasani nona Mose mene Tuwa Bayau eno pugaese sena, awiya pugasa yaya nina aung yetiya auna susuwa giro baingtarineya.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ayero senu emo awiya garo doro baungna ara. Arata nung emo bauno daigairo aeno ge sinasani auna bowi awiya sero sero yena. Arare Yesu mene napo zota zora emo bauno auna ditira babao ine teng oko yenu giro nung soma emo bauno aung auna baungno mitaunu emo bauno euna aune ouna aune ayero nuna-una kasa yero nauwa arauwa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.