Marcos 15

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya gati nenu pirisa babuze aune simaire sao tauyao ge gipao emo ena aune gitau yao dubu apakana awong amimene augairo ge teng sero Yesura wawong etobe bunero puro Pilatora-una bamuwa.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Puro bamuwa Pilato mene nung atata yero eyero sena, “Ning Yuda emora emo tuwa i?” Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Yore, sinesa ara.” Ayero sena ara.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Awong Yesura ge buro newa pirisa babuze mene ge iwi nasani Yesu nung tani meko witao yero nasani nauna ayero sewa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ayero sewa Pilato mene nung nupema atata yero sena, “Ning ge abena saine yao teng oko i? Awong tani meko nina auna susuwa witao keregatineya, gosinesa.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ayero sena, arata Yesu mene ge zo oko sao yenu giro Pilato mene kotungno wawong di gauna ara.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Dawang sero bonene yaora be kasa naunu Yuda emo mene bunao mani zo eno sinauwa giro Pilato mene mani awiya besinauna.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Arare emo zo yazo nuna Barabas amimene emo enane dema bunao gare mitina ara. Awong gavman dari sero winade yero emo ena dewa magayewa, arare awong bunao gare mitiwa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Arare emo dubu bainane mene Pilatora-una kasa yero eyero sewa, “Ning dawang sero tani zo nae eno yero nosa awiya nupema ye.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ayero sewa nung eyero sena, “Na Yuda emora emo tuwa besero niye eno puganese kotupuneita?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato mene pirisa babuze awong tini kapaore Yesu teba puro baungno nuna-una pugaiwa awiya kotungno aune ayero sena ara.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Arata pirisa babuze mene emo dubu baina aeno eyero sewa, “Nung Yesu okowata, Barabas maze besaise sepu.” Emo dubu baina amimene ayero saese sewa tau yenu giro ge dekaongka awiya sewa ara.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ayero sewa Pilato mene nigiro awong eno nupema eyero sena, “Ayero saya aune emo nika ninae nung maze Yuda emora emo tuwa asinowa, nung awiya puro nono yanese sinei?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ayero senu awong wawa sero nung eno eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ayero sewa Pilato mene abena awong eno eyero sena, “Noeno ayero sinei? Nung pasena no yeni?” Ayero sena, arata awong be kerero wawa sero nupema eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ayero sewa giro Pilato mene emo bauno dubo iwaing yaise sero senu gorobo emo mene Barabas besewa kasa yenu awong Yesu angsi wo aingso mene yao amimene wezewa ara. Wezi nete duwa aune Pilato mene Yesu i pasaora daya magayaise sero gorobo emora-una waweng pugaina arauwa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Romana emo tuwara gorobo emo ena mene Yesu puro Romana emo tuwara gare witiro sewa gorobo emo apakana nuna-una augaiwa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Augairo taung wori yuyao ine nung eno wosogairo angsi dungne puro ewero aune ziyo nuna-una atu wosogaiwa ara.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ayero yero nung izinasani emo tuwa arugaine nasani eyero sewa, “Wari iwaing, Yuda emora emo tuwa.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ayero sero ziyo nuna waung mene dedunasani begura nuna tame pisinasani koing gairo nung bowi yaora etotoma yewa ara.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Awong nung izinete taung wori yuyao ine awiya dutugairo doro taung wori nuna nupema wosogaiwa punu i pasaora dari sero puro bamuwa arauwa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Emo zo yazo nuna Simon, tawing nuna Sairini, nung Alesandato Rufasra maung, nung towang zora atu buro Yerusalem babari sero butunenu awong nung taungno ge tauyao nung eno eyero sewa, “Ning emo euna i pasao ewiya diung.”
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ayero sero awong Yesu puro baung tawing yazo Goligata auna yewa ara. Tawing auna yazo awiya susuwa nuna eyao era, “Gitau atora wetu.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Awong ou wain puro dubo dau yaora ou zo yazo mira aune dema dawero nung eno pugaiwa, arata nung oko minao yangduna.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Awong nung i pasaora atu niri mene dewa. Dero aune mo nuna bono yari sero awemene mo zo pariniye, asero getuwao zo yazo nuna laki awiya yero mo nuna bono yewa ara.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Awong nung dewa awiya wari diti 9 kilok nenu aune nung i pasaora atu dewa ara.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ayero ziyo gomina ika atu susuwa noeno nung dewi auna ge eyero gaero pugaiwa mitina, “Yuda emora emo tuwa.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Be aune awong ugaing yao mani etobe dema i pasao nunato-una dero Yesura-una zo enaba zo enaba yero pugaiwa dopewato ara.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ayero yewa Tuwa Bayaura ge gitau gaewa awiya me yena. Ge awiya eyero mitiya era,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Emo bauno mene puma-sauma nasani nung izero nung eno eyero sewa, “Wae, ning emo ibu baina kasero wari be etama gege ibu seka yero aung yari sasa.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ning nika nitope taung aingso nina gera yaora atu sorero i pasaora atu wosi dopase.” Ayero sewa ara.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Deka ayero pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emo enane mene Yesu izinasani wina-se yewa, “Nung gitau emo ena soreuno kora yero nauna, arata nung nuka nutope soremao ine teng oko.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristo nung Isreli emora emo tuwa naname noiya amimene yeme i pasora atu wosaise. Wosai giro, ‘Me sena,’ asarinenane.” Ayero wina-se yewa ara. Emo etobe i pasaora mitiwato amimene dema nung izewato arauwa.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Wari diti 12 kilok yenu mume baina kasa yero tawing teng yero mitinu 3 kilok yenu
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 aune Yesu mene be kerero eyero sena, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ge auna susuwa eyao era, “Tuwa Bayau nana, Tuwa Bayau nana, ning noeno na dotinesi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ayero senu emo ena nugu mitiwa amimene ge awiya nigiro eyero sewa, “Gipu. Nung Eliya yau siniya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ayero sewa giro mani zo mene sungno baungno witora yabutata zo ou wain dokowang yaora dusero itura diro Yesu mene minaise sero nung eno pugairo eyero sena, “Name nung Eliya mene buro i pasaora atu parinita, awiya garinenane.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ayero senu Yesu mene nupema aiyamama sero magayena ara.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Magayenu ibu bainana mo bainakama kimegao awiya ika atu zayero kerero dao etobe yena ara.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Gorobo emo 100 auna gitau yao mene Yesu anuwing nasani mitinu Yesu magayenu giro eyero sena, “Emo ewiya nung Tuwa Bayaura mani me.” Ayero sena ara.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bauno ena dema mitiwa. Awong ake ina atu dopero anuwing nasani mitiwa ara. Enana yazo nunae Maria napo nuna Madala, aune Maria zo nung Yakoboto Yosera ai, aune bauno zo yazo nuna Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Gitau Yesu Galilaya tawingna atu nasani nauna be aune bauno amimene nung ago nasani nona nuna sasinasani nauwa ara. Aune bauno witao Yesu aune dema Yerusalem atu buro kasa yewa amimene awong aune dema atu dopero mitiwa arauwa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Yesura aingso pumari senu giro Pilato mene, nung magayetita, asero gorobo emo 100 auna gitau yao yau senu bunu eyero sena, “Yesu magayetita?” Ayero senu gitau yao mene eyero sena, “Nung magayetiya.”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ayero senu giro Pilato mene Yosefe baungno Yesura aingso pumaise sena.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Senu Yosefe mene baungno mo neyang yao iwaing zo zuma gaero puro baungno Yesura aingso i pasaora atu batagairo puro mo amimene ewero puro baungno daba-uma wamao auna pugaina. Atu pugairo daba zo dereme yenu baungno daba-umana be awiya gazena ara.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ayero yenu Maria etobe, zo napo nuna Madala, zo nung Yosera ai, amimene daba-umana atu aingso nuna pugaiwa awiya gigiwato arauwa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.