Marcos 15

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya gati nenu pirisa babuze aune simaire sao tauyao ge gipao emo ena aune gitau yao dubu apakana awong amimene augairo ge teng sero Yesura wawong etobe bunero puro Pilatora-una bamuwa.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Puro bamuwa Pilato mene nung atata yero eyero sena, “Ning Yuda emora emo tuwa i?” Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Yore, sinesa ara.” Ayero sena ara.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Awong Yesura ge buro newa pirisa babuze mene ge iwi nasani Yesu nung tani meko witao yero nasani nauna ayero sewa.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ayero sewa Pilato mene nung nupema atata yero sena, “Ning ge abena saine yao teng oko i? Awong tani meko nina auna susuwa witao keregatineya, gosinesa.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ayero sena, arata Yesu mene ge zo oko sao yenu giro Pilato mene kotungno wawong di gauna ara.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Dawang sero bonene yaora be kasa naunu Yuda emo mene bunao mani zo eno sinauwa giro Pilato mene mani awiya besinauna.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Arare emo zo yazo nuna Barabas amimene emo enane dema bunao gare mitina ara. Awong gavman dari sero winade yero emo ena dewa magayewa, arare awong bunao gare mitiwa.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Arare emo dubu bainane mene Pilatora-una kasa yero eyero sewa, “Ning dawang sero tani zo nae eno yero nosa awiya nupema ye.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ayero sewa nung eyero sena, “Na Yuda emora emo tuwa besero niye eno puganese kotupuneita?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato mene pirisa babuze awong tini kapaore Yesu teba puro baungno nuna-una pugaiwa awiya kotungno aune ayero sena ara.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Arata pirisa babuze mene emo dubu baina aeno eyero sewa, “Nung Yesu okowata, Barabas maze besaise sepu.” Emo dubu baina amimene ayero saese sewa tau yenu giro ge dekaongka awiya sewa ara.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ayero sewa Pilato mene nigiro awong eno nupema eyero sena, “Ayero saya aune emo nika ninae nung maze Yuda emora emo tuwa asinowa, nung awiya puro nono yanese sinei?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ayero senu awong wawa sero nung eno eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ayero sewa Pilato mene abena awong eno eyero sena, “Noeno ayero sinei? Nung pasena no yeni?” Ayero sena, arata awong be kerero wawa sero nupema eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ayero sewa giro Pilato mene emo bauno dubo iwaing yaise sero senu gorobo emo mene Barabas besewa kasa yenu awong Yesu angsi wo aingso mene yao amimene wezewa ara. Wezi nete duwa aune Pilato mene Yesu i pasaora daya magayaise sero gorobo emora-una waweng pugaina arauwa.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Romana emo tuwara gorobo emo ena mene Yesu puro Romana emo tuwara gare witiro sewa gorobo emo apakana nuna-una augaiwa.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Augairo taung wori yuyao ine nung eno wosogairo angsi dungne puro ewero aune ziyo nuna-una atu wosogaiwa ara.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ayero yero nung izinasani emo tuwa arugaine nasani eyero sewa, “Wari iwaing, Yuda emora emo tuwa.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ayero sero ziyo nuna waung mene dedunasani begura nuna tame pisinasani koing gairo nung bowi yaora etotoma yewa ara.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Awong nung izinete taung wori yuyao ine awiya dutugairo doro taung wori nuna nupema wosogaiwa punu i pasaora dari sero puro bamuwa arauwa.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Emo zo yazo nuna Simon, tawing nuna Sairini, nung Alesandato Rufasra maung, nung towang zora atu buro Yerusalem babari sero butunenu awong nung taungno ge tauyao nung eno eyero sewa, “Ning emo euna i pasao ewiya diung.”
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ayero sero awong Yesu puro baung tawing yazo Goligata auna yewa ara. Tawing auna yazo awiya susuwa nuna eyao era, “Gitau atora wetu.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Awong ou wain puro dubo dau yaora ou zo yazo mira aune dema dawero nung eno pugaiwa, arata nung oko minao yangduna.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Awong nung i pasaora atu niri mene dewa. Dero aune mo nuna bono yari sero awemene mo zo pariniye, asero getuwao zo yazo nuna laki awiya yero mo nuna bono yewa ara.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Awong nung dewa awiya wari diti 9 kilok nenu aune nung i pasaora atu dewa ara.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ayero ziyo gomina ika atu susuwa noeno nung dewi auna ge eyero gaero pugaiwa mitina, “Yuda emora emo tuwa.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Be aune awong ugaing yao mani etobe dema i pasao nunato-una dero Yesura-una zo enaba zo enaba yero pugaiwa dopewato ara.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ayero yewa Tuwa Bayaura ge gitau gaewa awiya me yena. Ge awiya eyero mitiya era,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Emo bauno mene puma-sauma nasani nung izero nung eno eyero sewa, “Wae, ning emo ibu baina kasero wari be etama gege ibu seka yero aung yari sasa.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ning nika nitope taung aingso nina gera yaora atu sorero i pasaora atu wosi dopase.” Ayero sewa ara.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Deka ayero pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emo enane mene Yesu izinasani wina-se yewa, “Nung gitau emo ena soreuno kora yero nauna, arata nung nuka nutope soremao ine teng oko.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kristo nung Isreli emora emo tuwa naname noiya amimene yeme i pasora atu wosaise. Wosai giro, ‘Me sena,’ asarinenane.” Ayero wina-se yewa ara. Emo etobe i pasaora mitiwato amimene dema nung izewato arauwa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wari diti 12 kilok yenu mume baina kasa yero tawing teng yero mitinu 3 kilok yenu
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 aune Yesu mene be kerero eyero sena, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ge auna susuwa eyao era, “Tuwa Bayau nana, Tuwa Bayau nana, ning noeno na dotinesi?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ayero senu emo ena nugu mitiwa amimene ge awiya nigiro eyero sewa, “Gipu. Nung Eliya yau siniya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ayero sewa giro mani zo mene sungno baungno witora yabutata zo ou wain dokowang yaora dusero itura diro Yesu mene minaise sero nung eno pugairo eyero sena, “Name nung Eliya mene buro i pasaora atu parinita, awiya garinenane.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ayero senu Yesu mene nupema aiyamama sero magayena ara.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Magayenu ibu bainana mo bainakama kimegao awiya ika atu zayero kerero dao etobe yena ara.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Gorobo emo 100 auna gitau yao mene Yesu anuwing nasani mitinu Yesu magayenu giro eyero sena, “Emo ewiya nung Tuwa Bayaura mani me.” Ayero sena ara.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bauno ena dema mitiwa. Awong ake ina atu dopero anuwing nasani mitiwa ara. Enana yazo nunae Maria napo nuna Madala, aune Maria zo nung Yakoboto Yosera ai, aune bauno zo yazo nuna Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Gitau Yesu Galilaya tawingna atu nasani nauna be aune bauno amimene nung ago nasani nona nuna sasinasani nauwa ara. Aune bauno witao Yesu aune dema Yerusalem atu buro kasa yewa amimene awong aune dema atu dopero mitiwa arauwa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesura aingso pumari senu giro Pilato mene, nung magayetita, asero gorobo emo 100 auna gitau yao yau senu bunu eyero sena, “Yesu magayetita?” Ayero senu gitau yao mene eyero sena, “Nung magayetiya.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ayero senu giro Pilato mene Yosefe baungno Yesura aingso pumaise sena.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Senu Yosefe mene baungno mo neyang yao iwaing zo zuma gaero puro baungno Yesura aingso i pasaora atu batagairo puro mo amimene ewero puro baungno daba-uma wamao auna pugaina. Atu pugairo daba zo dereme yenu baungno daba-umana be awiya gazena ara.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ayero yenu Maria etobe, zo napo nuna Madala, zo nung Yosera ai, amimene daba-umana atu aingso nuna pugaiwa awiya gigiwato arauwa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.