Marcos 13

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu buro-maine dema ibu baina doro kasa ye daung gatinewa buro-mani zo mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, ibura daba babuze awiya gi. Ibu iwaing-kawaing ara.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning ibu iwaing gosinesa. Arata ago ibura daba zo oko duwaya zora-una tame mitariniya. Emo mene ago ibura daba apakana kasarineya.” Ayero sena ara.
2 Jesus respondeu:
3 Yesu mene diri yazo Oliwa auna witiro adungno ibu baina awiya anuwing nasani mitinu Petoroto Yakobo aune Yohaneto Anderea awong amimene nata nung aune dema mitasani giro nung atata yero sewa,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gire, tani awiya be nazi kasa yariniye? Ora nae tani no saore giro susuwa auna me kasa yariniya awiya garinenine?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ayero sewa giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo zo mene niye etegoiye sero, niye giro baingtipu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Emo witao mene buro ge iwi nasani eyero sarineya, ‘Na Kristo.’ Ayero sinasani awong emo bauno witao etegarineya.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Niye winade-wanade nugu mitarineya arita winade-wanade ake-akemo mitariniya auna bowi nigiro awang oko yae. Winade-wanade kasa yariniya, arata kasa yaya tawingna be oko mena besugariniya. Ago tani ena susuuno kasa yariniya.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Dubu zo mene iropuro dubu zore dema winade-wanade yarineya. Emo tuwa enana dubu mene iropuro emo tuwa enana dubu aune winade-wanade yarineya. Soma enana atu dumi babuze ipariniya. Nupema dora botiyo babuze kasa yerota kasa yero ayariniya. Bauno mani pumari yero nowa auna yaya bere maingkoka zayero noiya. Arata ago awiya bainakama kasa yero noiya. Ayao ine yaya sesena awiya kasa yai aune yaya bainakama ago kasa yariniya, awiya garineya.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Arata niye nika niyetope giro baingtipu. Awong niye puro gera pugarineya. Awong niye yere ibu mokora atu waung mene darineya. Niye buro-mani nana yero nowa, aeno awong niye puro emo babuzere emo tuwa ena auna-una pugaya doparineya ara. Dopero ge me awong eno sarineya.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Bowi Iwaing tawing sero gitau babai aune tani awiya ago kasa yariniya.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Emo mene niye saniro puro gera pugaya be aune niye no sari yero kotung-katung oko yae. Niye gera pugaya be aune ge Tuwa Bayau mene niye eno pugao awiya sepu. Ninae okowata, Oweno mene ge sariniya.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Tatomani ena mene metamani nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mamono ena mene mani awiso nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mani awiso ena mene iropuro ai amono mamono iwo nasani magayaese sero iwora waweng pugarineya.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Niye dubu nana yero nowa awiya emo bauno apakana gosinowa aeno awong tini kapao niye eno pumarineya. Arata zo nung tau yero dopero nete magayariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.” Ayero sena arauwa.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yesu mene ayero sero sena, “Sisigaora nona meko amimene masi nung mitaine teng oko auna atu dopariniya awiya garineya. Be aune awong Yudaya tawingna mitarineya amimene iwo awong doiye sero sungno baung diri yaese. (Emo ge gayao ewiya zazagatinoiya amimene gera susuwa awiya gaise.)
14 E Jesus continuou:
15 Be aune zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise. Nung iwo mene doiye sero sungno baung diri yaise.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Be aune zo nung bure atu nariniya amimene taung wori nuna pumari sero oko kapetegairo nape babaise. Nung dema iwo mene doiye sero sungno baung diri yaise.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Oiye, bauno mesare aune bauno mani wuire. Awong yanakana sumaine yao teng oko, arare na awong eno yo apunena.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tani awiya wa wosaora be nai aune kasa yai wa mene niye gazao eno, niye isa sepu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Noeno okowata, be auna atu mouyao bainakama kasa yariniya ara. Tuwa Bayau mene tawing yena atu zayero butunawe duwa atu mouyao zo ayao ine oko kasa yena. Nupema ago zo ayao ine oko kasa yariniya ara.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Arare Tuwa mene be awiya oko kapao yatiya, awiya emo bauno apakana sisigairo aung yateya. Arata nung gegeregao dubu nuna eno kotungno aeno be awiya kapena, arare apungka yariniya ara.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Arare be aune emo zo mene niye eno eyero sai oko nigae, ‘Era, Sorao Emo naname ara.’ Nupema, ‘Sorao Emo naname ora.’ Ge ayero sero buro baungno ayaya oko nigae.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Be auna atu Sorao Emo etegao enane porofete etegao enane amimene kasa yarineya. Kasa yero emo baunona dubo sisigari sero tani putoungne ena aune tani benaung sekawa witao awiya yarineya. Ayero nasani Tuwa Bayaura gegeregao dubu auna dubo dema sisigari sero buro baina yarineya ara. Arata awong Tuwa Bayaura gegeregao dubu auna dubo sisigao teng oko, arare yero tetere yarineya ara.
22 Porque aparecerão falsos
23 Arata niye nika niyetope umo yepu. Na tani ago kasa yariniya auna ge bere-bere eune niye eno keregatinena.” Ayero sena arauwa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Yaya tamaora be awiya aung yai aune wari mume yariniya. Ayero yai inona waegao awiya dema aung yariniya.
24 Jesus disse:
25 Ayero nai aune putoung uritira mitowa amimene iparineya. Ayero yai arasa mene uritira atu zokero wosarineya.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Tani ayero kasa yai aune na Emora Mani mene putoung tauyaore waegaore berezera atu wosiro butunana emo bauno mene garineya ara.
26 Então o
27 Na wosiro angelo iyengtiro emo bauno dubu Tuwa Bayau mene nuna yaese gegeregaina awiya puro pu dekaongna gaese sarinena. Arare angelo mene baungno tawing ageware ageware ikata enaka auna gegeregao dubu nana pumarineya ara.” Ayero sena arauwa.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Niye i yazo fik auna tani awiya kotungno aune susuwa zo gipu. Bowang nuna botu kasa yero dang iwaing ditinowa be aune niye giro, ‘O, warira be kasa yariniya,’ ayero sinowa.
28 Jesus disse ainda:
29 Arare nona awiya apakana kasa yero aung yai giro eyero sepu, ‘Nung nugu yetiya. Towao bera bautara dodopiniya.’
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Na ge me niye eno sinena era. Emo bauno yeme tawingna etu neya amimene oko magayero aung yao naya aune nona awiya apakana kasa yariniya.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ago uritire tawingne aung yarineyato, arata ge nana mene zo oko aung yariniya.” Ayero sena arauwa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Tani awiya kasa yaora be nuna awiya emo zo za oko gosineya. Angelo uritira nowa adeka dema be awiya oko gosineya. Na Tuwa Bayaura Mani mene dema be awiya oko gosinena. Mama nana mene gege nata gosinoiya ara.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Niye umo nasani neupu. Be nazi tani awiya kasa yariniye, awiya niye oko gosineya. Arare umo yero baingtipu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Susuwa nuna eyero mitiya. Emo zo mene tawing ake-kake auna babari sero giro buro-mani nuna awong nona apakana diya yaese sero burora pugaina. Zo buro zora pugairo zo buro zora pugairo ayero yena ara. Ayero nasani garo be diya yao mani mene umo yero baingtaise sero garo doro baungna.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Arare be nazi garora maung mene kapete gariniye — ture itinai auneta, ping tuno-tanota, kokora ge sinai auneta, nupema iya gaora i? Awiya niye oko gosineya, arare niye umo yero baingtiti nasani neupu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Nung mena kapetegairo niye auriti awinasani mitaya tamoiye sero niye umo yero baingtiti nasani neupu.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na ge niye eno gege okowata, emo bauno apakana aeno sinena. Niye umo yero baingtiti nasani neupu.” Yesu mene ayero sena arauwa.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.