Marcos 13

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu buro-maine dema ibu baina doro kasa ye daung gatinewa buro-mani zo mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, ibura daba babuze awiya gi. Ibu iwaing-kawaing ara.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning ibu iwaing gosinesa. Arata ago ibura daba zo oko duwaya zora-una tame mitariniya. Emo mene ago ibura daba apakana kasarineya.” Ayero sena ara.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu mene diri yazo Oliwa auna witiro adungno ibu baina awiya anuwing nasani mitinu Petoroto Yakobo aune Yohaneto Anderea awong amimene nata nung aune dema mitasani giro nung atata yero sewa,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Gire, tani awiya be nazi kasa yariniye? Ora nae tani no saore giro susuwa auna me kasa yariniya awiya garinenine?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ayero sewa giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo zo mene niye etegoiye sero, niye giro baingtipu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Emo witao mene buro ge iwi nasani eyero sarineya, ‘Na Kristo.’ Ayero sinasani awong emo bauno witao etegarineya.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Niye winade-wanade nugu mitarineya arita winade-wanade ake-akemo mitariniya auna bowi nigiro awang oko yae. Winade-wanade kasa yariniya, arata kasa yaya tawingna be oko mena besugariniya. Ago tani ena susuuno kasa yariniya.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Dubu zo mene iropuro dubu zore dema winade-wanade yarineya. Emo tuwa enana dubu mene iropuro emo tuwa enana dubu aune winade-wanade yarineya. Soma enana atu dumi babuze ipariniya. Nupema dora botiyo babuze kasa yerota kasa yero ayariniya. Bauno mani pumari yero nowa auna yaya bere maingkoka zayero noiya. Arata ago awiya bainakama kasa yero noiya. Ayao ine yaya sesena awiya kasa yai aune yaya bainakama ago kasa yariniya, awiya garineya.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Arata niye nika niyetope giro baingtipu. Awong niye puro gera pugarineya. Awong niye yere ibu mokora atu waung mene darineya. Niye buro-mani nana yero nowa, aeno awong niye puro emo babuzere emo tuwa ena auna-una pugaya doparineya ara. Dopero ge me awong eno sarineya.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Bowi Iwaing tawing sero gitau babai aune tani awiya ago kasa yariniya.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Emo mene niye saniro puro gera pugaya be aune niye no sari yero kotung-katung oko yae. Niye gera pugaya be aune ge Tuwa Bayau mene niye eno pugao awiya sepu. Ninae okowata, Oweno mene ge sariniya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tatomani ena mene metamani nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mamono ena mene mani awiso nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mani awiso ena mene iropuro ai amono mamono iwo nasani magayaese sero iwora waweng pugarineya.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Niye dubu nana yero nowa awiya emo bauno apakana gosinowa aeno awong tini kapao niye eno pumarineya. Arata zo nung tau yero dopero nete magayariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.” Ayero sena arauwa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesu mene ayero sero sena, “Sisigaora nona meko amimene masi nung mitaine teng oko auna atu dopariniya awiya garineya. Be aune awong Yudaya tawingna mitarineya amimene iwo awong doiye sero sungno baung diri yaese. (Emo ge gayao ewiya zazagatinoiya amimene gera susuwa awiya gaise.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Be aune zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise. Nung iwo mene doiye sero sungno baung diri yaise.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Be aune zo nung bure atu nariniya amimene taung wori nuna pumari sero oko kapetegairo nape babaise. Nung dema iwo mene doiye sero sungno baung diri yaise.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Oiye, bauno mesare aune bauno mani wuire. Awong yanakana sumaine yao teng oko, arare na awong eno yo apunena.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tani awiya wa wosaora be nai aune kasa yai wa mene niye gazao eno, niye isa sepu.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Noeno okowata, be auna atu mouyao bainakama kasa yariniya ara. Tuwa Bayau mene tawing yena atu zayero butunawe duwa atu mouyao zo ayao ine oko kasa yena. Nupema ago zo ayao ine oko kasa yariniya ara.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Arare Tuwa mene be awiya oko kapao yatiya, awiya emo bauno apakana sisigairo aung yateya. Arata nung gegeregao dubu nuna eno kotungno aeno be awiya kapena, arare apungka yariniya ara.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Arare be aune emo zo mene niye eno eyero sai oko nigae, ‘Era, Sorao Emo naname ara.’ Nupema, ‘Sorao Emo naname ora.’ Ge ayero sero buro baungno ayaya oko nigae.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Be auna atu Sorao Emo etegao enane porofete etegao enane amimene kasa yarineya. Kasa yero emo baunona dubo sisigari sero tani putoungne ena aune tani benaung sekawa witao awiya yarineya. Ayero nasani Tuwa Bayaura gegeregao dubu auna dubo dema sisigari sero buro baina yarineya ara. Arata awong Tuwa Bayaura gegeregao dubu auna dubo sisigao teng oko, arare yero tetere yarineya ara.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Arata niye nika niyetope umo yepu. Na tani ago kasa yariniya auna ge bere-bere eune niye eno keregatinena.” Ayero sena arauwa.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Yaya tamaora be awiya aung yai aune wari mume yariniya. Ayero yai inona waegao awiya dema aung yariniya.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ayero nai aune putoung uritira mitowa amimene iparineya. Ayero yai arasa mene uritira atu zokero wosarineya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tani ayero kasa yai aune na Emora Mani mene putoung tauyaore waegaore berezera atu wosiro butunana emo bauno mene garineya ara.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na wosiro angelo iyengtiro emo bauno dubu Tuwa Bayau mene nuna yaese gegeregaina awiya puro pu dekaongna gaese sarinena. Arare angelo mene baungno tawing ageware ageware ikata enaka auna gegeregao dubu nana pumarineya ara.” Ayero sena arauwa.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Niye i yazo fik auna tani awiya kotungno aune susuwa zo gipu. Bowang nuna botu kasa yero dang iwaing ditinowa be aune niye giro, ‘O, warira be kasa yariniya,’ ayero sinowa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Arare nona awiya apakana kasa yero aung yai giro eyero sepu, ‘Nung nugu yetiya. Towao bera bautara dodopiniya.’
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Na ge me niye eno sinena era. Emo bauno yeme tawingna etu neya amimene oko magayero aung yao naya aune nona awiya apakana kasa yariniya.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ago uritire tawingne aung yarineyato, arata ge nana mene zo oko aung yariniya.” Ayero sena arauwa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Tani awiya kasa yaora be nuna awiya emo zo za oko gosineya. Angelo uritira nowa adeka dema be awiya oko gosineya. Na Tuwa Bayaura Mani mene dema be awiya oko gosinena. Mama nana mene gege nata gosinoiya ara.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Niye umo nasani neupu. Be nazi tani awiya kasa yariniye, awiya niye oko gosineya. Arare umo yero baingtipu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Susuwa nuna eyero mitiya. Emo zo mene tawing ake-kake auna babari sero giro buro-mani nuna awong nona apakana diya yaese sero burora pugaina. Zo buro zora pugairo zo buro zora pugairo ayero yena ara. Ayero nasani garo be diya yao mani mene umo yero baingtaise sero garo doro baungna.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Arare be nazi garora maung mene kapete gariniye — ture itinai auneta, ping tuno-tanota, kokora ge sinai auneta, nupema iya gaora i? Awiya niye oko gosineya, arare niye umo yero baingtiti nasani neupu.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nung mena kapetegairo niye auriti awinasani mitaya tamoiye sero niye umo yero baingtiti nasani neupu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na ge niye eno gege okowata, emo bauno apakana aeno sinena. Niye umo yero baingtiti nasani neupu.” Yesu mene ayero sena arauwa.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.