Marcos 12
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Yesu mene ge eniya ena sero awong eno eyero sena, “Emo zo mene wain urero goma gaero wain buro diya yao emo auna garo yena ara. Ayero yero nung wain me mozaora kote baina zo wauna. Ayero yero aune nung emo ena eno eyero sena, ‘Na tawing zora babarinena, arare niye buro nana diya yepu. Diya yarineya, awiya na me nuna ena niye eno pugarinena.’ Ayero sero nung doro tawing zo omete oko auna baungna.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Arare wain me paora be bunu giro buro maung mene buro-mani zo buro nuna diya yero nauwa auna-una baungno wain me ena pumaise sero iyengtinu baungna.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Baungno kasa yenu awong nung puro waung mene dero awang sewa nona aung wawong usa yero baungna.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ayero yenu giro buro maung mene nupema buro-mani zo nunae-una babaise sero iyengtinu baungnu awong nung puro giro sero gero iro ziye atu dewa bozo yena ara.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ayero yewa giro buro maung mene nupema buro-mani zo iyengtinu baungnu awong nung dewa magayena ara. Tani ayao gege nasani nauwa. Nung buro-mani witao pugatinaunu bautunauwa awong buro-mani ena waung mene dero buro-mani ena dero nauwa magayero nauwa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ayero nawe duwa emo dekaongka gege nung buro maung aune mitauna. Nung mani emodi nuna. Nung awiya yo dingya nuna. Arare nung mani nuna nunae-una babaise sero eyero kotungna, ‘Awong mani nana-una ge oko darineya.’ Ayero kotungno iyengtinu baungna ara.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Arata buro diya yao emo mene nuka nuyetope wina-se yero eyero sewa, ‘Mani euna maung magayai aune nung maungna tawing ewiya pumariniya. Nung danane magayai aune tawing nuna ewiya tawing naname yariniya ara. Bungpu.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ayero sero awong nung saniro dewa magayenu aingso nuna puro wain buro doro au goma bautara gaiwa ara.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ayero yewa, arare wain buro maung mene nono yariniye? Nung buro diya yao emo awiya dai magayaya aune emo ena mene tawing nuna diya yaese sariniya ara.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Niye Tuwa Bayaura ge ewiya gitau zazagaiwita?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nona awiya Tuwara bera kasa yena. Naname gigenane iwaing niya.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Awong Yesura ge nigiro nung ge eniya awiya awong eno sena awiya giro nung gera pugari sewa, arata awong emo bauno dubu baina atu mitiwa awiya awang yero giro Yesu doro bamuwa arauwa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Yuda emora gitau yao ena mene Farisayo ena aune Herodera Pati memba ena aune awong awiya Yesura-una iyengtiwa bamuwa ara. Awiya Yesura ge zo puro nung gera pugari sero bamuwa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Awong baungno ge nung eno eyero sewa, “Gipao emo, ning ge me gege sinosa awiya gosinenane. Ning emo zo oko awang nosa. Ning emo witaore emo wosaore apakana gosinosa ziyo gomi dekaongka gege noiya. Ning ge me sinasani Tuwa Bayaura nagibo gipinosa. Arare name Yuda emo mene takis moni Roma emora emo tuwa Sisa aeno pugatinonane, awiya ning gosinosa teng noita aung i?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Name takis moni pugari nenineta duwari nenine?” Ayero sewa ara. Arata Yesu nung awong iwora yani itari sero newa awiya giro eyero sena,
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 “Niye noeno na gaero gari sero nei? Moni zo pugaipu bai gane.” Ayero senu awong moni zo pugaiwa puro eyero sena, “Ititire owere monina mitiya ewiya ana i?” Ayero senu awong eyero sewa, “Awiya Sisara.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye nona Sisara asero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura asero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.” Ayero senu awong ge awiya nigiro wawong di gamuwa arauwa.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadukayo emo mene eyero sinauwa, “Mamagayao awong nupema oko iroparineya.” Arare Sadukayo ena mene Yesura-una buro nung gaero gari sero eyero atata yero sewa,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Gipao emo, Mose mene name eno eyero sero gaena: Emo zora tato magayai aro nuna mani aung mitariniya, awiya emo amimene tato nuna-una aro noi awiya atiro mani tato nuna eno pumaise. Mose mene ayero gaena ara.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Arare gitau metato 7 mitauwa. Tato kiyongne amimene bauno atiro mani oko pumao magayena.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ayero yenu meta nuna nung tamaira amimene bauno deka awiya atiro mani oko pumao magayena. Ayero yenu nupema nung tamaira deka ayero yena.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ayero yero metato 7 apakana bauno awiya atiro mani oko pumao magayewa. Ago bauno awiya magayena.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Metato 7 mene nung atiro nasani nauwa, arare mamagayao iroparineya be aune bauno awiya ana yariniye?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura ge gayaore Tuwa Bayaura putoungne awiya oko gao, arare niye ge me wosopatiro nowa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Magayao mene iropuro nupema oko wina-ati yarineya. Awong uritira angelo ine yero narineya.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Niye mamagayao iroparineita asero atata neya, arata niye ge Mose mene gaena awiya zazagatinowita? Nung i motu zora atu iyao awinenu gigina. Arata iyao mene i motu awiya oko awero aung yao yena auna ungwe awiya gaitinete aune ge zo Tuwa Bayau mene nung eno sena awiya eyero gaena, ‘Na Abrahamto Isaka aune Yakobo auna Tuwa yero mitona.’ Niye ge awiya zazagatinowita?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Tuwa Bayau nung emo mamagayao asinonane awiya gosinoi seka gege yero nowa. Arare nung emo magayaora Tuwa okowata, nung emo seka mitowa auna Tuwa yero mitoiya. Mamagayao iroparineya auna susuwa wosopatiro baingtitinowa.” Ayero sena arauwa.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Sao tauyao ge gipao emo zo mene kasa yero awong ge wina-se newa ge awiya nigina. Yesu mene awong eno ge iwaing wina-se nenu giro nung Yesu atata yero sena, “Sao tauyao ge nomi gitau yao niye?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Sao tauyao ge gitau yao awiya eyao mitiya,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ara tamao nina
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Sao tauyao ge auna wese awiya eyao era,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo amimene Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, me sinesa. Tuwa Bayau dekaongka gege mitiya. Tuwa zo aung awiya me sesesa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Arata dubore kotumaore mene Tuwa Bayau aratamao ta naka nametope aratapunonane deka ayero emo ena aratamao, awiya tani etobe iwaing ara. Arata tani nona Tuwa Bayau eno pugari sero iyaora pugao awao ta tani wo Tuwa Bayau eno pugari sero dao magayao, awiya tani etobe iwaing maingkoka gege.” Ayero sena ara.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ayero senu Yesu mene ge nuna niginu iwaing yenu giro nung emo kotumaore giro nung eno eyero sena, “Tuwa Bayau mene beba Tuwa nina niya.” Ayero senu emo bauno apakana Yesu atata yao awang yewa arauwa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana toiro awong eno ge tugata nasani eyero sena, “Sao tauyao ge gipao emo mene eyero sinowa, ‘Yuda emora Sorao Emo yazo nuna Kristo, nung amimene Dawidira sai.’ Nono yero ayero sinowi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Oweno mene kotumao Dawidi eno pugainu Dawidi nung nuka nune eyero sena,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Dawidi mene ge ayero sinasani Kristo eno ‘Tuwa nana’ asena. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?” Yesu ayero senu emo dubu bainane mene ge nuna nigiro yawa yawa yewa arauwa.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu mene ge tugata nasani eyero sena, “Niye sao tauyao ge gipao emo awiya umo yepu. Awong taung wori imokakaung wosogairo ang naya emo bauno mene awong kakame atu giro bowi yaese aratapunowa.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Nupema awong yere ibura atu emo baunona benaungna adumari aratapunowa. Nupema awong ana-bonene yaora bera atu masi yazore auna adumari aratapunowa.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Awong bauno yu mamaga yetugao awiya etegairo wau moni nunae pupunowa. Ayero nasani awong pasena nunae worero mani me sao yero nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Emo amimene abena nunae mou-mesayao tamarineya.” Ayero sena arauwa.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana toiro adungno emo bauno moni kolektara pugatinewa awiya gigina. Emo waure daigairo mene wau witao pugatinewa
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 bauno bogamasa zo yu magayao amimene buro toya etobe pugaina ara.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ayero yenu giro Yesu mene buro-mani nuna yau senu bumuwa eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Bauno zo yu magayao wau moni aung amimene moni pugaiya awiya emo apakana moni Tuwa Bayau eno pugatineya auna moni awiya daigatiniya.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Noeno okowata, awong awiya moni witao mitiya, arata awong ena gege Tuwa Bayau eno pugeya. Arata bauno ewiya moni nuna maingkoka mitiya auna teng pugairo aung yetiya. Arare nung nona zuma gaero minaora zo oko mitiya.” Ayero sena arauwa.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.