Marcos 12
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Yesu mene ge eniya ena sero awong eno eyero sena, “Emo zo mene wain urero goma gaero wain buro diya yao emo auna garo yena ara. Ayero yero nung wain me mozaora kote baina zo wauna. Ayero yero aune nung emo ena eno eyero sena, ‘Na tawing zora babarinena, arare niye buro nana diya yepu. Diya yarineya, awiya na me nuna ena niye eno pugarinena.’ Ayero sero nung doro tawing zo omete oko auna baungna.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Arare wain me paora be bunu giro buro maung mene buro-mani zo buro nuna diya yero nauwa auna-una baungno wain me ena pumaise sero iyengtinu baungna.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Baungno kasa yenu awong nung puro waung mene dero awang sewa nona aung wawong usa yero baungna.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ayero yenu giro buro maung mene nupema buro-mani zo nunae-una babaise sero iyengtinu baungnu awong nung puro giro sero gero iro ziye atu dewa bozo yena ara.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ayero yewa giro buro maung mene nupema buro-mani zo iyengtinu baungnu awong nung dewa magayena ara. Tani ayao gege nasani nauwa. Nung buro-mani witao pugatinaunu bautunauwa awong buro-mani ena waung mene dero buro-mani ena dero nauwa magayero nauwa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ayero nawe duwa emo dekaongka gege nung buro maung aune mitauna. Nung mani emodi nuna. Nung awiya yo dingya nuna. Arare nung mani nuna nunae-una babaise sero eyero kotungna, ‘Awong mani nana-una ge oko darineya.’ Ayero kotungno iyengtinu baungna ara.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Arata buro diya yao emo mene nuka nuyetope wina-se yero eyero sewa, ‘Mani euna maung magayai aune nung maungna tawing ewiya pumariniya. Nung danane magayai aune tawing nuna ewiya tawing naname yariniya ara. Bungpu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ayero sero awong nung saniro dewa magayenu aingso nuna puro wain buro doro au goma bautara gaiwa ara.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ayero yewa, arare wain buro maung mene nono yariniye? Nung buro diya yao emo awiya dai magayaya aune emo ena mene tawing nuna diya yaese sariniya ara.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Niye Tuwa Bayaura ge ewiya gitau zazagaiwita?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nona awiya Tuwara bera kasa yena. Naname gigenane iwaing niya.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Awong Yesura ge nigiro nung ge eniya awiya awong eno sena awiya giro nung gera pugari sewa, arata awong emo bauno dubu baina atu mitiwa awiya awang yero giro Yesu doro bamuwa arauwa.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Yuda emora gitau yao ena mene Farisayo ena aune Herodera Pati memba ena aune awong awiya Yesura-una iyengtiwa bamuwa ara. Awiya Yesura ge zo puro nung gera pugari sero bamuwa.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Awong baungno ge nung eno eyero sewa, “Gipao emo, ning ge me gege sinosa awiya gosinenane. Ning emo zo oko awang nosa. Ning emo witaore emo wosaore apakana gosinosa ziyo gomi dekaongka gege noiya. Ning ge me sinasani Tuwa Bayaura nagibo gipinosa. Arare name Yuda emo mene takis moni Roma emora emo tuwa Sisa aeno pugatinonane, awiya ning gosinosa teng noita aung i?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Name takis moni pugari nenineta duwari nenine?” Ayero sewa ara. Arata Yesu nung awong iwora yani itari sero newa awiya giro eyero sena,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 “Niye noeno na gaero gari sero nei? Moni zo pugaipu bai gane.” Ayero senu awong moni zo pugaiwa puro eyero sena, “Ititire owere monina mitiya ewiya ana i?” Ayero senu awong eyero sewa, “Awiya Sisara.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye nona Sisara asero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura asero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.” Ayero senu awong ge awiya nigiro wawong di gamuwa arauwa.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadukayo emo mene eyero sinauwa, “Mamagayao awong nupema oko iroparineya.” Arare Sadukayo ena mene Yesura-una buro nung gaero gari sero eyero atata yero sewa,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Gipao emo, Mose mene name eno eyero sero gaena: Emo zora tato magayai aro nuna mani aung mitariniya, awiya emo amimene tato nuna-una aro noi awiya atiro mani tato nuna eno pumaise. Mose mene ayero gaena ara.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Arare gitau metato 7 mitauwa. Tato kiyongne amimene bauno atiro mani oko pumao magayena.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ayero yenu meta nuna nung tamaira amimene bauno deka awiya atiro mani oko pumao magayena. Ayero yenu nupema nung tamaira deka ayero yena.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ayero yero metato 7 apakana bauno awiya atiro mani oko pumao magayewa. Ago bauno awiya magayena.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Metato 7 mene nung atiro nasani nauwa, arare mamagayao iroparineya be aune bauno awiya ana yariniye?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura ge gayaore Tuwa Bayaura putoungne awiya oko gao, arare niye ge me wosopatiro nowa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Magayao mene iropuro nupema oko wina-ati yarineya. Awong uritira angelo ine yero narineya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Niye mamagayao iroparineita asero atata neya, arata niye ge Mose mene gaena awiya zazagatinowita? Nung i motu zora atu iyao awinenu gigina. Arata iyao mene i motu awiya oko awero aung yao yena auna ungwe awiya gaitinete aune ge zo Tuwa Bayau mene nung eno sena awiya eyero gaena, ‘Na Abrahamto Isaka aune Yakobo auna Tuwa yero mitona.’ Niye ge awiya zazagatinowita?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Tuwa Bayau nung emo mamagayao asinonane awiya gosinoi seka gege yero nowa. Arare nung emo magayaora Tuwa okowata, nung emo seka mitowa auna Tuwa yero mitoiya. Mamagayao iroparineya auna susuwa wosopatiro baingtitinowa.” Ayero sena arauwa.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sao tauyao ge gipao emo zo mene kasa yero awong ge wina-se newa ge awiya nigina. Yesu mene awong eno ge iwaing wina-se nenu giro nung Yesu atata yero sena, “Sao tauyao ge nomi gitau yao niye?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Sao tauyao ge gitau yao awiya eyao mitiya,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ara tamao nina
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Sao tauyao ge auna wese awiya eyao era,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo amimene Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, me sinesa. Tuwa Bayau dekaongka gege mitiya. Tuwa zo aung awiya me sesesa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Arata dubore kotumaore mene Tuwa Bayau aratamao ta naka nametope aratapunonane deka ayero emo ena aratamao, awiya tani etobe iwaing ara. Arata tani nona Tuwa Bayau eno pugari sero iyaora pugao awao ta tani wo Tuwa Bayau eno pugari sero dao magayao, awiya tani etobe iwaing maingkoka gege.” Ayero sena ara.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ayero senu Yesu mene ge nuna niginu iwaing yenu giro nung emo kotumaore giro nung eno eyero sena, “Tuwa Bayau mene beba Tuwa nina niya.” Ayero senu emo bauno apakana Yesu atata yao awang yewa arauwa.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana toiro awong eno ge tugata nasani eyero sena, “Sao tauyao ge gipao emo mene eyero sinowa, ‘Yuda emora Sorao Emo yazo nuna Kristo, nung amimene Dawidira sai.’ Nono yero ayero sinowi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Oweno mene kotumao Dawidi eno pugainu Dawidi nung nuka nune eyero sena,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Dawidi mene ge ayero sinasani Kristo eno ‘Tuwa nana’ asena. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?” Yesu ayero senu emo dubu bainane mene ge nuna nigiro yawa yawa yewa arauwa.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu mene ge tugata nasani eyero sena, “Niye sao tauyao ge gipao emo awiya umo yepu. Awong taung wori imokakaung wosogairo ang naya emo bauno mene awong kakame atu giro bowi yaese aratapunowa.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Nupema awong yere ibura atu emo baunona benaungna adumari aratapunowa. Nupema awong ana-bonene yaora bera atu masi yazore auna adumari aratapunowa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Awong bauno yu mamaga yetugao awiya etegairo wau moni nunae pupunowa. Ayero nasani awong pasena nunae worero mani me sao yero nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Emo amimene abena nunae mou-mesayao tamarineya.” Ayero sena arauwa.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana toiro adungno emo bauno moni kolektara pugatinewa awiya gigina. Emo waure daigairo mene wau witao pugatinewa
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 bauno bogamasa zo yu magayao amimene buro toya etobe pugaina ara.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ayero yenu giro Yesu mene buro-mani nuna yau senu bumuwa eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Bauno zo yu magayao wau moni aung amimene moni pugaiya awiya emo apakana moni Tuwa Bayau eno pugatineya auna moni awiya daigatiniya.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Noeno okowata, awong awiya moni witao mitiya, arata awong ena gege Tuwa Bayau eno pugeya. Arata bauno ewiya moni nuna maingkoka mitiya auna teng pugairo aung yetiya. Arare nung nona zuma gaero minaora zo oko mitiya.” Ayero sena arauwa.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.