Marcos 11
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Awong napo Yerusalem nugu kasa yewa. Napo maingkoka etobe yazo nunato Betefasito Betani atu mitauwato ara. Atu kasa yero diri yazo nuna Oliwa awiya zorogairo Yesu mene buro-mani etobe gitau babaetose sero awongto eno eyero sena,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Nito buwagairo napo nugu mitiya auna baungputo. Baungno atu kasa yero wo dongki auna mani zo kimegeya mitiya awiya tamarineyato ara. Emo zo za wo auna tame oko adumao. Wo awiya besero puro bungputo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Anayato emo zo mene, ‘Nito no yari wo awiya besineito?’ ayero sariniya, awiya nito nung eno eyero seputo: ‘Tuwara buro euna mitiya. Nung etu mena nupema pugariniya.’ Ayero seputo.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Yesu mene ayero senu awongto baungno wo dongkira mani awiya tamuwato. Wo awiya emo mene garo bera atu kimegaiwa nagibo nugu atu mitina awiya taungno besewato ara.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Angsi besinewato emo ena atu mitiwa amimene awongto eno eyero sewa, “Nito no yari buro wora angsi besineito?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ayero sewa giro awongto ge Yesu mene saetose sena awiya sewato giro duwa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ayero yewa awongto wo awiya puro baung Yesura-una yewato awong mo nunae wo tame atu zuwewa Yesu mene wo tame witiro aduna.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ayero yenu emo witao mene taung wori nunae puro nagibe atu ero zuwewa. Ena mene i bure baungno i bowang kapero puro buro nagibe atu pugairo pugairo bamuwa ara.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Arare emo gitau bautu newa aune emo ago butunewa amimene arero sewa, “Emo Tuwara bera butuniya nung awiya bowi yanene.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tuwa yero naora be nuna kasa yariniya, arare nung bowi yanene. Ewowo naname Dawidi auna emo tuwa yaora be awiya nune nupema tamariniya. Oro, oro, Tuwa Bayau eno sanene.” Ayero sewa ara.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu mene Yerusalem kasa yero Tuwa Bayaura ibu baina auna toiro nona apakana awiya gigina. Gosinenu ture itinenu giro nung napo awiya doro buro-mani nuna 12 aune dema napo Betani auna bamuwa arauwa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iya gainu awong napo Betani awiya doro bautu newa Yesu nung meri auno giro
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 i zo yazo nuna fik awiya gire ake atu giro nung me ena mitita asero gari baungna ara. Baungno i auna nugu kasa yero me aung gi gege gigina. Awiya noeno okowata, me iyaora be aung.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Arare Yesu mene i aeno waru ge eyero sena, “Emo zo mene me nina oko minariniya.” Ayero senu buro-mani nuna mene ge awiya nigiwa arauwa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Awong kasa ye Yerusalem gaiwa Yesu nung ibu bainana toiro emo ibu mokora atu nona wina-piti newa awiya dero awang sero tunena ara. Ayero nasani nung emo moni wina-piti newa auna tewo awiya ininu kapetegainu emo ni gumo pugao emo auna adumao masi dema kapetegaina ara.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ayero yero awong nona diungno ibu baina auna puma-sauma yao awang sena.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Nung awong eno eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era, ‘Ibu nana awiya tawing sero sero auna emo bauno mene isa saora ibu mitaise.’ Ge gayao ayero mitiya, arata niye yeteya ibu awiya ugaing yao emora pungyao masi ine niya.” Ayero sena ara.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ayero senu emo bauno apakana amimene Yesura ge nigiro wawong di gamuwa. Ayero yewa pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emo mene ge awiya nigiro Yesu awang yero nung dari sero nagibo tamari yewa ara.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ture itinenu Yesu buro-mani nuna aune awong Yerusalem doro bamuwa arauwa.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Iya gainu awong angyero i fik auna nugu baungno i irara yena awiya gigiwa. Tatai nuna aune dema irara yena.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ayenu Petoro mene i awiya giro kotungno Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, ewiya gi. Nine i fik zo waru yetesa amimene irara yetiya.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Niye Tuwa Bayau tumo dipu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Na ge me eyero sinena era. Emo zo mene diri ewiya eno eyero sariniya, ‘Ning nitope iropuro baungno witora gute.’ Nung ayero sariniya, awiya tani deka ayao ine kasa yariniya. Arata emo amimene dubo eto yariniya, awiya tani awiya oko kasa yariniya. Nung, ‘Ge diri eno sesena awiya me yariniya,’ asero nariniya, awiya tani awiya kasa yariniya.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Arare na niye eno eyero sinena era. Niye nona zo pumari sero giro isa sarineya be aune niye eyero kotungpu: Tuwa Bayau mene nona awiya nae eno pugariniya. Ayero kotumarineya, awiya nona pumarineya.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ora niye isa sari sero yero giro dopero aune emo zo eno dubo mou puro nete giro mouyao awiya disepu. Mama naname uritira mitoiya amimene pasena ninae dema disaise sero niye emora pasena awiya disepu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Arata niye emo zora pasena oko disao yarineya, awiya Mama nana uritira mitoiya amimene pasena ninae dema oko disariniya.”] Yesu mene ayero sena arauwa.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Awong nupema tera kapete gairo baungno Yerusalem kasa yewa. Atu kasa yewa Yesu mene ibu bainana atu ang nenu pirisa babuze ta sao tauyao ge gipao emo ena ta simai ena amimene nuna-una kasa yero
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nung eno eyero sewa, “Ning nae eno se. Ning ana bera tani awiya yero nosi? Awe senu tani awiya yero nosi?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Na niye eno atata zo yarinena. Niye abena na eno sarineya, awiya nane deka ayero ana bera tani awiya yero nona auna susuwa sarinena.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yohane ge ou zayero suwao emo amimene buro nuna awiya ana bera yero nauni — emora bera ta Tuwa Bayaura bera i? Ge sepu nigane.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ayero senu awong nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Nae Yohanena ge ou suwao awiya uritira nona asarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye nono yero ge nuna oko nigao yewi?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Arata name eyero sarinenineta? ‘Yohanena ge ou suwao awiya emora nona.’ Ayero sarinenineta?” Ayero wina-se yewa ara. Awiya noeno okowata, emo bauno apakana mene Yohane gosinauwa nung porofete me yero nauna, arare awong emo bauno awang nasani
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yesu eno eyero sewa, “Nae oko gao yero nenane.” Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Arare na ana bera tani awiya yero nona auna susuwa awiya niye eno oko keregarinena.” Ayero sena arauwa.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.