Marcos 11

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awong napo Yerusalem nugu kasa yewa. Napo maingkoka etobe yazo nunato Betefasito Betani atu mitauwato ara. Atu kasa yero diri yazo nuna Oliwa awiya zorogairo Yesu mene buro-mani etobe gitau babaetose sero awongto eno eyero sena,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Nito buwagairo napo nugu mitiya auna baungputo. Baungno atu kasa yero wo dongki auna mani zo kimegeya mitiya awiya tamarineyato ara. Emo zo za wo auna tame oko adumao. Wo awiya besero puro bungputo.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Anayato emo zo mene, ‘Nito no yari wo awiya besineito?’ ayero sariniya, awiya nito nung eno eyero seputo: ‘Tuwara buro euna mitiya. Nung etu mena nupema pugariniya.’ Ayero seputo.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yesu mene ayero senu awongto baungno wo dongkira mani awiya tamuwato. Wo awiya emo mene garo bera atu kimegaiwa nagibo nugu atu mitina awiya taungno besewato ara.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Angsi besinewato emo ena atu mitiwa amimene awongto eno eyero sewa, “Nito no yari buro wora angsi besineito?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ayero sewa giro awongto ge Yesu mene saetose sena awiya sewato giro duwa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ayero yewa awongto wo awiya puro baung Yesura-una yewato awong mo nunae wo tame atu zuwewa Yesu mene wo tame witiro aduna.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ayero yenu emo witao mene taung wori nunae puro nagibe atu ero zuwewa. Ena mene i bure baungno i bowang kapero puro buro nagibe atu pugairo pugairo bamuwa ara.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Arare emo gitau bautu newa aune emo ago butunewa amimene arero sewa, “Emo Tuwara bera butuniya nung awiya bowi yanene.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Tuwa yero naora be nuna kasa yariniya, arare nung bowi yanene. Ewowo naname Dawidi auna emo tuwa yaora be awiya nune nupema tamariniya. Oro, oro, Tuwa Bayau eno sanene.” Ayero sewa ara.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu mene Yerusalem kasa yero Tuwa Bayaura ibu baina auna toiro nona apakana awiya gigina. Gosinenu ture itinenu giro nung napo awiya doro buro-mani nuna 12 aune dema napo Betani auna bamuwa arauwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iya gainu awong napo Betani awiya doro bautu newa Yesu nung meri auno giro
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 i zo yazo nuna fik awiya gire ake atu giro nung me ena mitita asero gari baungna ara. Baungno i auna nugu kasa yero me aung gi gege gigina. Awiya noeno okowata, me iyaora be aung.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Arare Yesu mene i aeno waru ge eyero sena, “Emo zo mene me nina oko minariniya.” Ayero senu buro-mani nuna mene ge awiya nigiwa arauwa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Awong kasa ye Yerusalem gaiwa Yesu nung ibu bainana toiro emo ibu mokora atu nona wina-piti newa awiya dero awang sero tunena ara. Ayero nasani nung emo moni wina-piti newa auna tewo awiya ininu kapetegainu emo ni gumo pugao emo auna adumao masi dema kapetegaina ara.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ayero yero awong nona diungno ibu baina auna puma-sauma yao awang sena.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nung awong eno eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era, ‘Ibu nana awiya tawing sero sero auna emo bauno mene isa saora ibu mitaise.’ Ge gayao ayero mitiya, arata niye yeteya ibu awiya ugaing yao emora pungyao masi ine niya.” Ayero sena ara.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ayero senu emo bauno apakana amimene Yesura ge nigiro wawong di gamuwa. Ayero yewa pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emo mene ge awiya nigiro Yesu awang yero nung dari sero nagibo tamari yewa ara.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ture itinenu Yesu buro-mani nuna aune awong Yerusalem doro bamuwa arauwa.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Iya gainu awong angyero i fik auna nugu baungno i irara yena awiya gigiwa. Tatai nuna aune dema irara yena.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ayenu Petoro mene i awiya giro kotungno Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, ewiya gi. Nine i fik zo waru yetesa amimene irara yetiya.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Niye Tuwa Bayau tumo dipu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Na ge me eyero sinena era. Emo zo mene diri ewiya eno eyero sariniya, ‘Ning nitope iropuro baungno witora gute.’ Nung ayero sariniya, awiya tani deka ayao ine kasa yariniya. Arata emo amimene dubo eto yariniya, awiya tani awiya oko kasa yariniya. Nung, ‘Ge diri eno sesena awiya me yariniya,’ asero nariniya, awiya tani awiya kasa yariniya.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Arare na niye eno eyero sinena era. Niye nona zo pumari sero giro isa sarineya be aune niye eyero kotungpu: Tuwa Bayau mene nona awiya nae eno pugariniya. Ayero kotumarineya, awiya nona pumarineya.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ora niye isa sari sero yero giro dopero aune emo zo eno dubo mou puro nete giro mouyao awiya disepu. Mama naname uritira mitoiya amimene pasena ninae dema disaise sero niye emora pasena awiya disepu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Arata niye emo zora pasena oko disao yarineya, awiya Mama nana uritira mitoiya amimene pasena ninae dema oko disariniya.”] Yesu mene ayero sena arauwa.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Awong nupema tera kapete gairo baungno Yerusalem kasa yewa. Atu kasa yewa Yesu mene ibu bainana atu ang nenu pirisa babuze ta sao tauyao ge gipao emo ena ta simai ena amimene nuna-una kasa yero
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 nung eno eyero sewa, “Ning nae eno se. Ning ana bera tani awiya yero nosi? Awe senu tani awiya yero nosi?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Na niye eno atata zo yarinena. Niye abena na eno sarineya, awiya nane deka ayero ana bera tani awiya yero nona auna susuwa sarinena.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yohane ge ou zayero suwao emo amimene buro nuna awiya ana bera yero nauni — emora bera ta Tuwa Bayaura bera i? Ge sepu nigane.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ayero senu awong nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Nae Yohanena ge ou suwao awiya uritira nona asarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye nono yero ge nuna oko nigao yewi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Arata name eyero sarinenineta? ‘Yohanena ge ou suwao awiya emora nona.’ Ayero sarinenineta?” Ayero wina-se yewa ara. Awiya noeno okowata, emo bauno apakana mene Yohane gosinauwa nung porofete me yero nauna, arare awong emo bauno awang nasani
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Yesu eno eyero sewa, “Nae oko gao yero nenane.” Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Arare na ana bera tani awiya yero nona auna susuwa awiya niye eno oko keregarinena.” Ayero sena arauwa.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.