Marcos 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Yesu buro-mani nuna aune dema atu iropuro baung tawing yazo nuna Yudaya auna yero nupema doro baung tawing zo ou Yodan enabara mitina auna yewa emo bauno dubu baina mene nuna-una nupema kasa yewa nung awong eno uritira ge tugata yero gipero nasani nauna ara.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Anenu Farisayo ena mene nuna-una kasa yero nung gaero gari sero atata yero sewa, “Emo mene bauno nuna duwao awiya teng nita?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Mose mene sao tauyao ge niye eno pugairo nono seni?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ayero senu awong sewa, “Mose mene eyero sena: Emo zo bauno nuna duwari sero yero giro bauno duwaora igi zo gaero aune bauno duwaise. Mose mene ayero sena arauwa.” Ayero sewa ara.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Asewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Ziyo tauyao ninae eno Mose mene ge awiya niye eno gaena.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Arata Tuwa Bayau mene nona apakana tapunasani emore baunone tauna.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Arare emo mene ai maungne nuna doro bauno nuna aune dema gauno baingtiro
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 awongto dubore taungne dekaongka yero narineyato. Arare awongto etobe okowata, dekaongka yero narineyato.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Tuwa Bayau mene awongto tairo pugainu atiwato, arare emo mene oko kapaese.” Yesu mene ayero sena arauwa.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Awong gare toiro mitiwa aune buro-mani nuna mene gera susuwa gari sero nung atata yewa.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Atata yewa giro nung awong eno eyero sena, “Emo zo mene aro nuna doro bauno seka atariniya, awiya nung kuma yariniya.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ora bauno zo mene yu nuna doro emo zo atariniya, awiya nung kuma yariniya.” Ayero sena arauwa.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Emo bauno ena mene mani mamanikaka Yesu mene iniro gao yaise sero nuna-una puro butunewa buro-mani nuna mene emo bauno awang sewa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ayero sewa Yesu mene giginu meko yenu giro buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye mani mamanikaka dopu nana-una bae. Nagibo nunae oko gazae. Awong ayao amimene Tuwa Bayaura napo auna gerao.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na ge me niye eno sinena era. Zo nung tumo diyao nuna mani mamanikakara ine oko amimene Tuwa Bayaura-una nape babao ine teng oko.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yesu mene ge ayero sero mani mamanikaka puro saniro wawong nunae-una ziye pugairo gao yena arauwa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu mene babari sero nenu emo zo sungno buro kasa ye nuna-una gairo koing gairo eyero sena, “O gipao emo iwaing, na nono yero nao me iwaing tamarineni?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning na iwaing asinasani iwaingna susuwa gosinesita? Tuwa Bayau nung nata iwaing.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ning Tuwa Bayaura sao tauyao ge gosinosa erauwa: ‘Emo oko dasa magayae; kuma oko yase; ning ugaing oko yase; ning emo zo gera pugari ge iwao ge oko sase; emo zora nona ge iwero sero oko pumase; ai maung nina-una ge dimase.’ Sao tauyao ge ayao mitiya.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ayero senu nung eno eyero sena, “Gipao emo, na sema nana naungwa be aune ge awiya apakana diungno butunawe emo yetena.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ayero senu Yesu diti yero nung gosinasani yo auno giro nung eno eyero sena, “Ning buro zo duwasa mitoiya awiya ye. Ning buro ewiya yero aune nao me iwaing tamarinesa. Ning baungno nona nina apakana pugasa emo ena mene zuma gaero pumaya aune wau moni nina awiya emo bauno bogamasa eno bono yasa pumae. Ayero yasa wau nina uritira atu mitariniya ara. Ayero yero aune buro na ago yase.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yesu mene ayero senu nung tumo koina-kaina yero kotung-katung nasani doro baungna. Awiya noeno okowata, wau moni nuna witao.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Arare Yesu mene diti-dati yero buro-mani nuna eno eyero sena, “Emo wau moni witaore amimene Tuwa Bayaura napo auna babaora buro bainakama yarineya.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ayero senu buro-mani ge awiya nigiro wawong di gamuwa. Arata Yesu awong eno eyero nupema sena, “O buro-mani nana, Tuwa Bayaura nape babao awiya buro bainakama.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wo kamel mene zai totora towao awiya teng oko. Deka ayero emo wau moni witaore mene Tuwa Bayaura napo auna babao awiya deka teng oko.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ayero senu awong wawong di gauno wina-se yewa, “Arare awe mene uritira baungno nao me iwaing tamao teng niye?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ayero sewa giro Yesu mene diti nunae-una yero eyero sena, “Emo mene ayero yao ine teng oko, arata Tuwa Bayau mene ayero yao awiya teng niya. Noeno okowata, Tuwa Bayau mene tani apakana yao teng niya.” Ayero sena ara.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ayero senu giro Petoro mene nung eno eyero sena, “Sana nigi. Nae nona nanae apakana doro nina ame nasani nonane.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Emo zo mene napo nuna ta metamani nuna ta numono mani nuna ta ai nuna ta maung nuna ta mani awiso nuna ta tawing nuna awiya na enota Bowi Iwaing eno duwariniya, awiya
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nung amimene napore metamaine numono mani ai amono mani awisore tawingne awiya 100 be yeme eune tamariniya. Ayero nai emo bauno ena mene nung mani nana asero nung gera gaira yero narineya. Ago nung nao me iwaing awiya pumariniya.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ora emo gitau neya auna daigairo mene ago yarineya. Emo ago neya amimene gitau yarineya.” Ayero sena arauwa.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu emo enane Yerusalem babari sero nagibe atu bautunewa Yesu nung gitau nenu buro-mani nuna mene ago atu kotung-katung nasani bautunewa emo bauno ena awong ago newa adeka dema awang nasani aune bamuwa ara. Ayero bautunewa Yesu mene buro-mani nuna 12 puro tani emo mene ago nung eno yarineya auna ge awong eno keregati nasani eyero sena,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Sana nigipu. Name Yerusalem nape babari sero wiwitinenane. Witiro atu kasa yero nanane aune emo zo mene na Emora Mani awiya puro pirisa babuzera-una ta sao tauyao ge gipao emo auna waweng pugai awong na daya magayanese sero emo Yuda okora-una waweng pugarineya.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ayero pugaya emo Yuda oko mene na isipu nasani begura na eno pisero waung mene na yana-kana dero aune daya magayarinena. Magayana wari be etama aung yai aune nupema iroparinena.” Ayero sena arauwa.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zebedira mani etobe Yakoboto Yohane, awongto amimene Yesura-una buro eyero sewato, “Gipao emo, ning nato eno nona zo yasese kotupunenato.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ayero sewato giro abena eyero sena, “Na nomaze nito eno yanese kotupuneito?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ayero senu awongto sewato, “Ning waegaore mitarinesa be aune nato deungbe nina-una adungno mitarinenato, zo wawong mera, zo wawong mepora, awiya nigasese sinenato.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ayero sewato nung abena ge pungyao awongto eno sena, “Nito nonana susuwa oko gao yero na atata yeteyato. Na ou dokowang yao zo minarinena, awiya nito minao teng yarineitota? Na ou suwao zo pumarinena, awiya nito pumao teng yarineitota?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ayero senu awongto eyero sewato, “Nato teng yarinenato.” Ayero sewato giro nung eyero sena, “Na ou dokowang yao zo minarinena, awiya nito dema minarineyato. Na ou suwao zo parinena, awiya nito dema parineyato.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Arata nito wawong nana mera, ta wawong nana mepora adungno mitarineyato auna ge awiya nane sao ine teng oko. Tuwa Bayau mene masi awiya emo ena eno kora yenu mitoiya. Arare awong amimene masi auna atu adungno mitarineya.” Ayero sena ara.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Buro-mani 10 mene ge awiya nigiro Yakoboto Yohane eno dubo mou yewa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ayero yewa giro Yesu mene buro-mani 12 yau senu bumuwa eyero sena, “Tawingna emo tuwa mene emo bauno awong sou yaese sinowa. Nupema emo babuze mene emo bauno puro wosiro awong witao nunae ine yero nowa, awiya gosinowa.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Arata ninae mene zo ayero oko yae. Ninae-una zo mene baina ninae yari yero giro enana soremao yero naise.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Gitau yao ninae yari yero giro enana soumani yero naise.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Noeno okowata, na Emora Mani mene emo na sou yaese okowata, na natope sou buro nasani magayero emo bauno witao mekora atu sorero pumari bumuwang.” Ayero sena arauwa.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu buro-mani nuna aune baungno kasa ye Yeriko nape gairo napo awiya duwari sero emo bauno dubu baina aune dema bautu newa emo diti guma yao zo yazo nuna Batimea, nung Timeara mani, amimene nagibo deungbera atu adungno mitina ara. Nung moni eno isa sinauna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Arare nung atu mitasani Yesu Nasaretera emo etu butuniya auna ge nigiro nung arugairo sena, “O Yesu, ning Dawidira sai, ning na eno yo aung.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ayero senu emo witao mene nung gona yero sewa, “Ning ge do.” Ayero sewa, arata nung nupema wawa baina sena, “O Dawidira sai, ning na eno yo aung.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ayero senu giro Yesu mene dopero eyero sena, “Yau sepu bae.” Ayero senu awong emo diti guma yao awiya yau sero sewa, “Awang oko yase. Iropuro dope. Nung ning yau siniya.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ayero sewa nung mo wape nuna kougairo mena dopero kasa ye Yesura-una yenu
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu mene nung eno eyero sena, “Na nomaze ning eno yanese sinesi?” Ayero senu emo diti guma yao amimene eyero sena, “Gipao emo, diti moko nana iwaing yaise sinena.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning baung. Tumo diyao nina-una teng ning iwaing nesa.” Ayero senu diti moko nuna iwaing yenu nung Yesu nagibe atu ago yero baungna arauwa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.