Marcos 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Yesu buro-mani nuna aune dema atu iropuro baung tawing yazo nuna Yudaya auna yero nupema doro baung tawing zo ou Yodan enabara mitina auna yewa emo bauno dubu baina mene nuna-una nupema kasa yewa nung awong eno uritira ge tugata yero gipero nasani nauna ara.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Anenu Farisayo ena mene nuna-una kasa yero nung gaero gari sero atata yero sewa, “Emo mene bauno nuna duwao awiya teng nita?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Mose mene sao tauyao ge niye eno pugairo nono seni?”
3 Jesus respondeu:
4 Ayero senu awong sewa, “Mose mene eyero sena: Emo zo bauno nuna duwari sero yero giro bauno duwaora igi zo gaero aune bauno duwaise. Mose mene ayero sena arauwa.” Ayero sewa ara.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Asewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Ziyo tauyao ninae eno Mose mene ge awiya niye eno gaena.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Arata Tuwa Bayau mene nona apakana tapunasani emore baunone tauna.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Arare emo mene ai maungne nuna doro bauno nuna aune dema gauno baingtiro
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 awongto dubore taungne dekaongka yero narineyato. Arare awongto etobe okowata, dekaongka yero narineyato.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tuwa Bayau mene awongto tairo pugainu atiwato, arare emo mene oko kapaese.” Yesu mene ayero sena arauwa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Awong gare toiro mitiwa aune buro-mani nuna mene gera susuwa gari sero nung atata yewa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Atata yewa giro nung awong eno eyero sena, “Emo zo mene aro nuna doro bauno seka atariniya, awiya nung kuma yariniya.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ora bauno zo mene yu nuna doro emo zo atariniya, awiya nung kuma yariniya.” Ayero sena arauwa.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Emo bauno ena mene mani mamanikaka Yesu mene iniro gao yaise sero nuna-una puro butunewa buro-mani nuna mene emo bauno awang sewa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ayero sewa Yesu mene giginu meko yenu giro buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye mani mamanikaka dopu nana-una bae. Nagibo nunae oko gazae. Awong ayao amimene Tuwa Bayaura napo auna gerao.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na ge me niye eno sinena era. Zo nung tumo diyao nuna mani mamanikakara ine oko amimene Tuwa Bayaura-una nape babao ine teng oko.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu mene ge ayero sero mani mamanikaka puro saniro wawong nunae-una ziye pugairo gao yena arauwa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu mene babari sero nenu emo zo sungno buro kasa ye nuna-una gairo koing gairo eyero sena, “O gipao emo iwaing, na nono yero nao me iwaing tamarineni?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning na iwaing asinasani iwaingna susuwa gosinesita? Tuwa Bayau nung nata iwaing.
18 Jesus respondeu:
19 Ning Tuwa Bayaura sao tauyao ge gosinosa erauwa: ‘Emo oko dasa magayae; kuma oko yase; ning ugaing oko yase; ning emo zo gera pugari ge iwao ge oko sase; emo zora nona ge iwero sero oko pumase; ai maung nina-una ge dimase.’ Sao tauyao ge ayao mitiya.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ayero senu nung eno eyero sena, “Gipao emo, na sema nana naungwa be aune ge awiya apakana diungno butunawe emo yetena.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ayero senu Yesu diti yero nung gosinasani yo auno giro nung eno eyero sena, “Ning buro zo duwasa mitoiya awiya ye. Ning buro ewiya yero aune nao me iwaing tamarinesa. Ning baungno nona nina apakana pugasa emo ena mene zuma gaero pumaya aune wau moni nina awiya emo bauno bogamasa eno bono yasa pumae. Ayero yasa wau nina uritira atu mitariniya ara. Ayero yero aune buro na ago yase.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yesu mene ayero senu nung tumo koina-kaina yero kotung-katung nasani doro baungna. Awiya noeno okowata, wau moni nuna witao.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Arare Yesu mene diti-dati yero buro-mani nuna eno eyero sena, “Emo wau moni witaore amimene Tuwa Bayaura napo auna babaora buro bainakama yarineya.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ayero senu buro-mani ge awiya nigiro wawong di gamuwa. Arata Yesu awong eno eyero nupema sena, “O buro-mani nana, Tuwa Bayaura nape babao awiya buro bainakama.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wo kamel mene zai totora towao awiya teng oko. Deka ayero emo wau moni witaore mene Tuwa Bayaura napo auna babao awiya deka teng oko.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ayero senu awong wawong di gauno wina-se yewa, “Arare awe mene uritira baungno nao me iwaing tamao teng niye?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ayero sewa giro Yesu mene diti nunae-una yero eyero sena, “Emo mene ayero yao ine teng oko, arata Tuwa Bayau mene ayero yao awiya teng niya. Noeno okowata, Tuwa Bayau mene tani apakana yao teng niya.” Ayero sena ara.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ayero senu giro Petoro mene nung eno eyero sena, “Sana nigi. Nae nona nanae apakana doro nina ame nasani nonane.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Emo zo mene napo nuna ta metamani nuna ta numono mani nuna ta ai nuna ta maung nuna ta mani awiso nuna ta tawing nuna awiya na enota Bowi Iwaing eno duwariniya, awiya
29 Jesus respondeu:
30 nung amimene napore metamaine numono mani ai amono mani awisore tawingne awiya 100 be yeme eune tamariniya. Ayero nai emo bauno ena mene nung mani nana asero nung gera gaira yero narineya. Ago nung nao me iwaing awiya pumariniya.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ora emo gitau neya auna daigairo mene ago yarineya. Emo ago neya amimene gitau yarineya.” Ayero sena arauwa.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu emo enane Yerusalem babari sero nagibe atu bautunewa Yesu nung gitau nenu buro-mani nuna mene ago atu kotung-katung nasani bautunewa emo bauno ena awong ago newa adeka dema awang nasani aune bamuwa ara. Ayero bautunewa Yesu mene buro-mani nuna 12 puro tani emo mene ago nung eno yarineya auna ge awong eno keregati nasani eyero sena,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Sana nigipu. Name Yerusalem nape babari sero wiwitinenane. Witiro atu kasa yero nanane aune emo zo mene na Emora Mani awiya puro pirisa babuzera-una ta sao tauyao ge gipao emo auna waweng pugai awong na daya magayanese sero emo Yuda okora-una waweng pugarineya.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ayero pugaya emo Yuda oko mene na isipu nasani begura na eno pisero waung mene na yana-kana dero aune daya magayarinena. Magayana wari be etama aung yai aune nupema iroparinena.” Ayero sena arauwa.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedira mani etobe Yakoboto Yohane, awongto amimene Yesura-una buro eyero sewato, “Gipao emo, ning nato eno nona zo yasese kotupunenato.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ayero sewato giro abena eyero sena, “Na nomaze nito eno yanese kotupuneito?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ayero senu awongto sewato, “Ning waegaore mitarinesa be aune nato deungbe nina-una adungno mitarinenato, zo wawong mera, zo wawong mepora, awiya nigasese sinenato.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ayero sewato nung abena ge pungyao awongto eno sena, “Nito nonana susuwa oko gao yero na atata yeteyato. Na ou dokowang yao zo minarinena, awiya nito minao teng yarineitota? Na ou suwao zo pumarinena, awiya nito pumao teng yarineitota?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ayero senu awongto eyero sewato, “Nato teng yarinenato.” Ayero sewato giro nung eyero sena, “Na ou dokowang yao zo minarinena, awiya nito dema minarineyato. Na ou suwao zo parinena, awiya nito dema parineyato.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Arata nito wawong nana mera, ta wawong nana mepora adungno mitarineyato auna ge awiya nane sao ine teng oko. Tuwa Bayau mene masi awiya emo ena eno kora yenu mitoiya. Arare awong amimene masi auna atu adungno mitarineya.” Ayero sena ara.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Buro-mani 10 mene ge awiya nigiro Yakoboto Yohane eno dubo mou yewa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ayero yewa giro Yesu mene buro-mani 12 yau senu bumuwa eyero sena, “Tawingna emo tuwa mene emo bauno awong sou yaese sinowa. Nupema emo babuze mene emo bauno puro wosiro awong witao nunae ine yero nowa, awiya gosinowa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Arata ninae mene zo ayero oko yae. Ninae-una zo mene baina ninae yari yero giro enana soremao yero naise.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Gitau yao ninae yari yero giro enana soumani yero naise.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Noeno okowata, na Emora Mani mene emo na sou yaese okowata, na natope sou buro nasani magayero emo bauno witao mekora atu sorero pumari bumuwang.” Ayero sena arauwa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu buro-mani nuna aune baungno kasa ye Yeriko nape gairo napo awiya duwari sero emo bauno dubu baina aune dema bautu newa emo diti guma yao zo yazo nuna Batimea, nung Timeara mani, amimene nagibo deungbera atu adungno mitina ara. Nung moni eno isa sinauna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Arare nung atu mitasani Yesu Nasaretera emo etu butuniya auna ge nigiro nung arugairo sena, “O Yesu, ning Dawidira sai, ning na eno yo aung.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ayero senu emo witao mene nung gona yero sewa, “Ning ge do.” Ayero sewa, arata nung nupema wawa baina sena, “O Dawidira sai, ning na eno yo aung.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ayero senu giro Yesu mene dopero eyero sena, “Yau sepu bae.” Ayero senu awong emo diti guma yao awiya yau sero sewa, “Awang oko yase. Iropuro dope. Nung ning yau siniya.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ayero sewa nung mo wape nuna kougairo mena dopero kasa ye Yesura-una yenu
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu mene nung eno eyero sena, “Na nomaze ning eno yanese sinesi?” Ayero senu emo diti guma yao amimene eyero sena, “Gipao emo, diti moko nana iwaing yaise sinena.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning baung. Tumo diyao nina-una teng ning iwaing nesa.” Ayero senu diti moko nuna iwaing yenu nung Yesu nagibe atu ago yero baungna arauwa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.