Lucas 20

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arare be zore Yesu mene emo bauno Tuwa Bayaura ibu mokora atu Tuwara ge gipinasani Bowi Iwaing tugata nenu pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo aune simai ena amimene nuna-una buro
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 nung eno eyero sewa, “Ning nae eno se. Ning ana bera atu tani awiya yero nosi? Awe senu tani awiya yero nosi?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ayero sewa nung ge nunae abena eyero sena, “Na deka dema ge zo niye atata yari kotupunena. Niye na eno sepu.
3 Jesus respondeu:
4 Yohane mene ge ou buro nuna amaze ana bera yero nauni, emora berata Tuwa Bayaura bera i?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ayero senu awong nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Name ‘Yohanena ou suwao awiya uritira nona’ asarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye nono yero ge nuna oko nigao yewi?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ayero soiye sero eyero sarinenineta, ‘Yohanena ou suwao awiya emora nona gege ara.’ Ayero sanane emo apakana emimene daba au naname-una garineya. Noeno okowata, awong Yohane gosinowa porofete me yero nauna.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ayero sero awong Yesu eno ge abena eyero sewa, “Yohanena ge ou susunauna awiya naina atu kasa yeni, awiya nae oko gao arauwa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Ayero sineya, arare na ana bera atu tani yero nona auna susuwa niye eno oko sarinena.” Ayero sena arauwa.
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesu mene emo bauno eno ge eniya eyero sena, “Emo zo mene wain urena ara. Urero diya ena burora pugairo nung tawing ake-akemo auna baungno nimoi nasani nauna ara.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Arare wain me pumaora be bunu giro nung buro-mani zo baungno wain me ena pumaise sero iyengtinu baungnu diya mene dero tunewa tebeba kapete gairo baungna ara.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Baungnu wain burora maung mene buro-mani zo nupema iyengtinu baungnu dero izinasani tunewa tebeba kapete gairo baungna ara.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Baungnu maung mene buro-mani zo nupema iyengtinu baungnu dewa taung kamuta mungtenu musugaiwa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ayero yewa burora maung mene giro eyero sena, ‘Nono yarineni? Na mani nana yo diyang nana ewiya iyengtana babariniya. Babai awong nung giro aratamarineita?”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ayero sero iyengtinu baungnu diya mene mani awiya giro wina-se yero eyero sewa, ‘Nung emimene nete tawing euna maung yariniya, arare nung kara danane magayai tawing ewiya naname yae.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ayero sero nung musuna-masuna nete puro baungno wain buro doro goma bautara atu dewa magayena ara.” Yesu ungwe awiya diro emo atata yero sena, “Burora maung mene diya yao emo eno nono yariniye?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nung buro awong dariniya. Ayero yero diya sekawa buro nuna-una pugariniya.” Yesu ayero senu awong nigiro eyero sewa, “Aung ara. Ayao ine oko kasa yaise!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ayero sewa Yesu mene diti ye nunae-una gairo eyero sena, “Arare ge gayao euna susuwa nono yero mitiye?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Zo nung daba auna atu te gaero zuwariniya amimene pusupariniya. Ora daba amimene emo zora-una tame zuwariniya, awiya emo awiya dai pusupuro mozero aung yariniya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo aune pirisa babuze mene ge eniya sena amimene awong gaunu giro wari deka aune nung bunao gare pugari sewa, arata awong emo bauno awang yero giro duwa arauwa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Arare awong Yesu iniro puro emo tuwara waweng pugari sero nung umo yewa. Ayero nasani awong emo ena pugaiwa baungno esega ge nigaora yero nung etutinewa. Awiya nung ge meko zo sai giro nung sanari sero newa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ayero nasani nung atata yero eyero sewa, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinenane. Ge nina awiya iwaing. Ning ge nina iwaing gege emore baunone eno sinosa. Ning emo ena yazore awiya awang oko yero nosa. Aung ara. Ning emo bauno eno Tuwa Bayaura ge auna susuwa gipero baingtitinosa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ning nono kotupunesi? Name Yuda emo mene Roma emora emo tuwa Sisa aeno takis pugatinonane awiya ning gosinosa teng yero noita?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ayero sewa, arata Yesu mene awong iwora yani ititinewa awiya giro awong eno eyero sena,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni zo gipepu gane. Ora ititire yazore monina mitiya ewiya ana ing?” Ayero senu awong eyero sewa, “Awiya Sisara.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Arare nona Sisara gerao ayero sero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura gerao ayero sero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ayero senu awong nung emo baunona benaungna atu sanao teng oko yena. Nupema ge sena awiya nigiwa kotumao nunae-una atu oko kasa yao yenu awong no saine yero giro duwa ara.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Emo ena Sadukayora dubu amimene Yesura-ina bumuwa ara. Awong Sadukayo mene ge eyero sinauwa: “Magayao awong nupema oko iroparineya.” Ayero sinauwa.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Arare awong nung atata yero eyero sewa, “Gipao emo, Mose mene ge zo name eno eyero gaena, ‘Emo zo bauno atiro nete mani oko pumao magayariniya, awiya meta nuna mene bauno awiya atariniya. Ayero yero nung amimene tato nuna eno mani zo pumaise.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Arare metamani 7 awiya awong nasani nauwa ara. Tato kiyongne awiya nung bauno atiro nawe mani aung magayena.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Arare namba tu mene bauno deka amaze atiro nawe mani aung magayenu
30 o segundo
31 namba tri mene bauno deka amaze atiro nawe mani aung magayenu, ayero gege yero baungno awong metamani 7 amimene bauno dekaongka amaze atiwa, arata awong mani aung magayewa ara.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Arare ago bauno awiya magayena.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Awong 7 amimene gitau bauno dekaongka awiya atiwa. Arare be mamagayao mene nupema iroparineya be aune bauno awiya bauno ana yariniye?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Yeme tawingna etu emo bauno atitinasani nowa.
34 Jesus respondeu:
35 Arata nete be bainana atu emo bauno ena nao me iwaing topetaese Tuwa Bayau mene gai teng yarineya, awong amimene magayaora atu iropuro nupema oko wina-ati yarineya.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tuwa Bayau mene awong magayaora atu yemaoko uwenu iropumuwa, arare awong mani nuna yero nasani angelo ine yero mitarineya. Awong nupema magayao ine teng oko ara.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ora mamagayao mene iroparineya, auna ge awiya Mose mene dema gipena. Nung i zo awero oko aung yao yena auna ungwe awiya gainete aune ge zo Tuwa Bayau mene nung eno sena awiya eyero gaena,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tuwa Bayau nung emo mamagayao asero nonane awiya gosinoi seka gege yero nowa. Arare nung emo magayaora Tuwa okowata, nung emo seka mitowa auna Tuwa yero mitoiya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nung ayero senu sao tauyao ge gipao emo ena mene eyero sewa, “Gipao emo, ge sinesa awiya gigenane kara teng niya.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ayero sewa, noeno okowata, Sadukayo mene nung nupema atata yao awang yewa arauwa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo bauno awong noeno eyero sinowi, ‘Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo awiya nung Dawidira sai?’
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Arata yere buku naname yazo Sam auna awiya Dawidi nung nuka nutope eyero sero gaena,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 mitasa na iwo dubu nina awiya
43 até que eu ponha
44 Dawidi mene ge ayero sinasani Kristo eno ‘Tuwa nana’ asena. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?” Ayero sena arauwa.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Emo bauno mitiwa auna benaungna atu Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Niye sao tauyao ge gipao emo awiya umo yepu. Emo bauno mene awong samo daese sero taung wori imokakaung wosogairo yero nowa. Emo bauno mene awong kakame atu giro arugaese arataungno yero nowa. Awong yere ibura atu emo baunona benaungna atu adumari arataungno yero nowa. Awong ana-bonene yaora bera atu masi yazore auna atu adumari arataungno yero nowa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Awong bauno yu magayao auna wau moni awiya sorero pupunowa. Ayero nasani awong pasena nunae worero me sao nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Arare awong abena nunae mou-mesa yao bainakama nibamu tamarineya.” Ayero sena arauwa.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.