Lucas 20
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Arare be zore Yesu mene emo bauno Tuwa Bayaura ibu mokora atu Tuwara ge gipinasani Bowi Iwaing tugata nenu pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo aune simai ena amimene nuna-una buro
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 nung eno eyero sewa, “Ning nae eno se. Ning ana bera atu tani awiya yero nosi? Awe senu tani awiya yero nosi?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ayero sewa nung ge nunae abena eyero sena, “Na deka dema ge zo niye atata yari kotupunena. Niye na eno sepu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohane mene ge ou buro nuna amaze ana bera yero nauni, emora berata Tuwa Bayaura bera i?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ayero senu awong nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Name ‘Yohanena ou suwao awiya uritira nona’ asarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye nono yero ge nuna oko nigao yewi?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ayero soiye sero eyero sarinenineta, ‘Yohanena ou suwao awiya emora nona gege ara.’ Ayero sanane emo apakana emimene daba au naname-una garineya. Noeno okowata, awong Yohane gosinowa porofete me yero nauna.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ayero sero awong Yesu eno ge abena eyero sewa, “Yohanena ge ou susunauna awiya naina atu kasa yeni, awiya nae oko gao arauwa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Ayero sineya, arare na ana bera atu tani yero nona auna susuwa niye eno oko sarinena.” Ayero sena arauwa.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu mene emo bauno eno ge eniya eyero sena, “Emo zo mene wain urena ara. Urero diya ena burora pugairo nung tawing ake-akemo auna baungno nimoi nasani nauna ara.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Arare wain me pumaora be bunu giro nung buro-mani zo baungno wain me ena pumaise sero iyengtinu baungnu diya mene dero tunewa tebeba kapete gairo baungna ara.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Baungnu wain burora maung mene buro-mani zo nupema iyengtinu baungnu dero izinasani tunewa tebeba kapete gairo baungna ara.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Baungnu maung mene buro-mani zo nupema iyengtinu baungnu dewa taung kamuta mungtenu musugaiwa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ayero yewa burora maung mene giro eyero sena, ‘Nono yarineni? Na mani nana yo diyang nana ewiya iyengtana babariniya. Babai awong nung giro aratamarineita?”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ayero sero iyengtinu baungnu diya mene mani awiya giro wina-se yero eyero sewa, ‘Nung emimene nete tawing euna maung yariniya, arare nung kara danane magayai tawing ewiya naname yae.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ayero sero nung musuna-masuna nete puro baungno wain buro doro goma bautara atu dewa magayena ara.” Yesu ungwe awiya diro emo atata yero sena, “Burora maung mene diya yao emo eno nono yariniye?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nung buro awong dariniya. Ayero yero diya sekawa buro nuna-una pugariniya.” Yesu ayero senu awong nigiro eyero sewa, “Aung ara. Ayao ine oko kasa yaise!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ayero sewa Yesu mene diti ye nunae-una gairo eyero sena, “Arare ge gayao euna susuwa nono yero mitiye?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Zo nung daba auna atu te gaero zuwariniya amimene pusupariniya. Ora daba amimene emo zora-una tame zuwariniya, awiya emo awiya dai pusupuro mozero aung yariniya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo aune pirisa babuze mene ge eniya sena amimene awong gaunu giro wari deka aune nung bunao gare pugari sewa, arata awong emo bauno awang yero giro duwa arauwa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Arare awong Yesu iniro puro emo tuwara waweng pugari sero nung umo yewa. Ayero nasani awong emo ena pugaiwa baungno esega ge nigaora yero nung etutinewa. Awiya nung ge meko zo sai giro nung sanari sero newa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ayero nasani nung atata yero eyero sewa, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinenane. Ge nina awiya iwaing. Ning ge nina iwaing gege emore baunone eno sinosa. Ning emo ena yazore awiya awang oko yero nosa. Aung ara. Ning emo bauno eno Tuwa Bayaura ge auna susuwa gipero baingtitinosa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ning nono kotupunesi? Name Yuda emo mene Roma emora emo tuwa Sisa aeno takis pugatinonane awiya ning gosinosa teng yero noita?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ayero sewa, arata Yesu mene awong iwora yani ititinewa awiya giro awong eno eyero sena,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Moni zo gipepu gane. Ora ititire yazore monina mitiya ewiya ana ing?” Ayero senu awong eyero sewa, “Awiya Sisara.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Arare nona Sisara gerao ayero sero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura gerao ayero sero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ayero senu awong nung emo baunona benaungna atu sanao teng oko yena. Nupema ge sena awiya nigiwa kotumao nunae-una atu oko kasa yao yenu awong no saine yero giro duwa ara.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Emo ena Sadukayora dubu amimene Yesura-ina bumuwa ara. Awong Sadukayo mene ge eyero sinauwa: “Magayao awong nupema oko iroparineya.” Ayero sinauwa.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Arare awong nung atata yero eyero sewa, “Gipao emo, Mose mene ge zo name eno eyero gaena, ‘Emo zo bauno atiro nete mani oko pumao magayariniya, awiya meta nuna mene bauno awiya atariniya. Ayero yero nung amimene tato nuna eno mani zo pumaise.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Arare metamani 7 awiya awong nasani nauwa ara. Tato kiyongne awiya nung bauno atiro nawe mani aung magayena.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Arare namba tu mene bauno deka amaze atiro nawe mani aung magayenu
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 namba tri mene bauno deka amaze atiro nawe mani aung magayenu, ayero gege yero baungno awong metamani 7 amimene bauno dekaongka amaze atiwa, arata awong mani aung magayewa ara.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Arare ago bauno awiya magayena.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Awong 7 amimene gitau bauno dekaongka awiya atiwa. Arare be mamagayao mene nupema iroparineya be aune bauno awiya bauno ana yariniye?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Yeme tawingna etu emo bauno atitinasani nowa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Arata nete be bainana atu emo bauno ena nao me iwaing topetaese Tuwa Bayau mene gai teng yarineya, awong amimene magayaora atu iropuro nupema oko wina-ati yarineya.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Tuwa Bayau mene awong magayaora atu yemaoko uwenu iropumuwa, arare awong mani nuna yero nasani angelo ine yero mitarineya. Awong nupema magayao ine teng oko ara.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ora mamagayao mene iroparineya, auna ge awiya Mose mene dema gipena. Nung i zo awero oko aung yao yena auna ungwe awiya gainete aune ge zo Tuwa Bayau mene nung eno sena awiya eyero gaena,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tuwa Bayau nung emo mamagayao asero nonane awiya gosinoi seka gege yero nowa. Arare nung emo magayaora Tuwa okowata, nung emo seka mitowa auna Tuwa yero mitoiya.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nung ayero senu sao tauyao ge gipao emo ena mene eyero sewa, “Gipao emo, ge sinesa awiya gigenane kara teng niya.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ayero sewa, noeno okowata, Sadukayo mene nung nupema atata yao awang yewa arauwa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo bauno awong noeno eyero sinowi, ‘Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo awiya nung Dawidira sai?’
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Arata yere buku naname yazo Sam auna awiya Dawidi nung nuka nutope eyero sero gaena,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mitasa na iwo dubu nina awiya
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawidi mene ge ayero sinasani Kristo eno ‘Tuwa nana’ asena. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?” Ayero sena arauwa.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Emo bauno mitiwa auna benaungna atu Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Niye sao tauyao ge gipao emo awiya umo yepu. Emo bauno mene awong samo daese sero taung wori imokakaung wosogairo yero nowa. Emo bauno mene awong kakame atu giro arugaese arataungno yero nowa. Awong yere ibura atu emo baunona benaungna atu adumari arataungno yero nowa. Awong ana-bonene yaora bera atu masi yazore auna atu adumari arataungno yero nowa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Awong bauno yu magayao auna wau moni awiya sorero pupunowa. Ayero nasani awong pasena nunae worero me sao nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Arare awong abena nunae mou-mesa yao bainakama nibamu tamarineya.” Ayero sena arauwa.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.