Lucas 17
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Pasenana yumao ewe-pape noyao amimene kasa yero emo bauno yumai pasenana zuwarineya. Arata zo nung emo bauno pasenana yumariniya amimene meko yaise.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Emo ayao amimene mani maingkoka zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura atu teugaya gutero tura babai teng yariniya. Noeno okowata, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Niye nika niyetope diya yero baingtipu. Otao nina pasena yai giro ning nitope nung awang se. Nupema nung dubo darawa yai giro ning dema pasena nuna yangdo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nupema nung pasena ning eno be 7 ayao wari zore yariniya, arata nung nupema tera kapetegairo ning eno eyero sariniya, ‘Na dubo darawa nena.’ Ayero sinai be 7 yai saineba ning pasena nuna yangduwarinesa ara.” Ayero sena arauwa.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposolo mene Tuwa eno eyero sewa, “Ning tumo diyao nanae inasa tauyaise.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ayero sewa Tuwa mene eyero sena, “Tumo diyao ninae awiya i me maingkokaka zo ine bairo baina yatiya, awiya niye i baina oeno eyero sateya, ‘Ning etu zokero baungno wito towang atu dopero bayase.’ Ayero saya ge ninae dimatiya arauwa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ayero ninae-ina mani sou zo mene ma buro nete ta bulimakao diya nete ture nupema kapete gairo bung nape yai aune diya nuna mene, ‘Ning mena bung adungno nona minase,’ ayero sarinita?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aung ara. Nung nung eno eyero sariniya, ‘Ning nona minao nana sairo kora yero mo neyang yao awiro aune nona nana dungno puro bung. Na nona minana teng yai aune ning ago nona minase.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ayero soumani mene buro nung eno sao awiya yai aune diya nuna mene nung eno dange sarinita? Aung ara.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Susuwa ninae deka ayero mitiya. Tuwa Bayau mene buro niye eno pugaina awiya yero besugairo aune eyero sepu, ‘Naeka buro-mani me ungta sinesa. Buro nae eno sao awiya gege yetenane.’ Ayero sepu.” Ayero sena arauwa.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu nung Yerusalem babari sero nagibe atu ang yero Samaria towang Galilaya towang atu bautunete
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 kasa napo zora yena. Ayero yenu emo bozo tauyaore wawong etobe amimene buro nung nagibe atu tamuwa.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Awong ake ina atu dopero yausero eyero sewa, “Yesu, emo tuwa, ning nae eno yo aung.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ayero sewa nung awong giro eyero sena, “Niye baungno taung aingso ninae pirisa eno gipepu giro iwaing yeteya asae.” Ayero senu awong ang yero bautunewa taung aingso nunae iwaing yena ara.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ayero yenu nunae-una emo zo mene taung nuna iwaing yenu giro wawa sero Tuwa Bayaura yazo bowire de ika gatinasani yesese yena ara.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesese yero baungno Yesura-una tera atu boma gaero benaung koing tawingna gairo nung eno dange sena. Nung awiya Samaria emo ara.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu mene giro eyero sena, “Na emo wawong etobe kora yetena iwaing yeteya, arata 9 awiya natu mitei?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ayero emo 9 apakana yesese yero Tuwa Bayaura yazo bowire de ika gateya teng yatiya, arata emo Yuda oko amimene nata yesese yero bumiya era.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ayero sero nung eno eyero sena, “Ning iropuro baung nase. Tumo diyao nina mene yeti ning iwaing yetesa.” Ayero sena arauwa.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisayo mene Yesu atata yero sewa, “Be noune Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniye?” Ayero atata yero sewa giro Yesu mene ge nunae abena eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna be awiya emora diti mene gao teng oko ara.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nupema awong ge eyero sao teng oko, ‘E gipu. Nung etu mitiya era.’ Ora, ‘Nung agewa zora otu mitiya ora.’ Sana nigipu. Tuwa Bayau nata Tuwa yero nao awiya ninae-ina towang mitiya ara.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ayero sero buro-mani nuna eno eyero sena, “Nete ago niye na Emora Mani kau nasani wari be dekaongka gege niye aune dema nanese kotumariniya, arata na niye aune dema oko narinena.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Awong niye eno eyero sarineya, ‘Gipu, nung otu mitiya.’ Ora, ‘Gipu, nung etu mitiya.’ Ayero saya niye oko baungno awong ago yae.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Awiya noeno okowata, be bibiya papari-papari noi waegao awiya waegairo baung uriti agewara atu besugatinoiya, deka ayao ine na Emora Mani mene be na kasa yarinena aune ayero yarinena.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Arata gitau na yaya buro witao tamarinena. Tamana emo yeme tawingna etu neya amimene na bauta potero duwarineya.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Tani gitau Noa wangna oko witaore nasani nauwa deka ayao ine naya na Emora Mani kapetegairo barinena.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Awong ou oko bumaore nona pupunasani mininasani anasani bauno wina-piti yero atitinasani nauwa. Ayero nasani nauwita asero newa Noa wangna witina ara. Witinu ou wori baina buro awong worero aung yena.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Emo yazo Loto nasani nauna be aune deka ayero nasani nauwa. Awong nona mininasani nona wina-piti nasani minao buro nasani garo nasani awinasani nawe duwa
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Loto mene napo Sodom doro daigati nenu wari be aune awetu iyaore uritira atu wa sigoru mene wosaine yero emo bauno apakana awero aung yena ara.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Emo mene deka ayero nasani kotumao nunae puro pu tawingna burora gairo naya na Emora Mani kasa daung yarinena.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Be aune zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise. Ora zo nung bure atu nariniya amimene oko kapete gairo nape babaise.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Niye tani Lotora bauno auna-ina kasayena awiya kotungpu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Zo nung nao nuna tawingna awiya puro nari kotumariniya amimene tawingna nao nuna awiya yangduwariniya. Arata zo nung nao nuna na eno duwariniya amimene nao iwaing tamariniya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Na sana nigipu. Ping aune emo etobe masi dekaongka auna awinayato na zo puro zo duwarinena.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bauno etobe mene ma yetinasani mitayato na zo puro zo duwarinena.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Emo etobe bure atu nayato na zo puro zo duwarinena.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ayero senu awong ge awiya nigiro eyero sewa, “Emo tuwa, nona awiya naina atu kasa yariniye?” Ayero sewa Yesu mene ge pungyero eyero sena, “Buro awinoi ni owa mene boingsa giro dowinowa ara.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.