Lucas 17
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Pasenana yumao ewe-pape noyao amimene kasa yero emo bauno yumai pasenana zuwarineya. Arata zo nung emo bauno pasenana yumariniya amimene meko yaise.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Emo ayao amimene mani maingkoka zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura atu teugaya gutero tura babai teng yariniya. Noeno okowata, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Niye nika niyetope diya yero baingtipu. Otao nina pasena yai giro ning nitope nung awang se. Nupema nung dubo darawa yai giro ning dema pasena nuna yangdo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nupema nung pasena ning eno be 7 ayao wari zore yariniya, arata nung nupema tera kapetegairo ning eno eyero sariniya, ‘Na dubo darawa nena.’ Ayero sinai be 7 yai saineba ning pasena nuna yangduwarinesa ara.” Ayero sena arauwa.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aposolo mene Tuwa eno eyero sewa, “Ning tumo diyao nanae inasa tauyaise.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ayero sewa Tuwa mene eyero sena, “Tumo diyao ninae awiya i me maingkokaka zo ine bairo baina yatiya, awiya niye i baina oeno eyero sateya, ‘Ning etu zokero baungno wito towang atu dopero bayase.’ Ayero saya ge ninae dimatiya arauwa.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ayero ninae-ina mani sou zo mene ma buro nete ta bulimakao diya nete ture nupema kapete gairo bung nape yai aune diya nuna mene, ‘Ning mena bung adungno nona minase,’ ayero sarinita?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aung ara. Nung nung eno eyero sariniya, ‘Ning nona minao nana sairo kora yero mo neyang yao awiro aune nona nana dungno puro bung. Na nona minana teng yai aune ning ago nona minase.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ayero soumani mene buro nung eno sao awiya yai aune diya nuna mene nung eno dange sarinita? Aung ara.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Susuwa ninae deka ayero mitiya. Tuwa Bayau mene buro niye eno pugaina awiya yero besugairo aune eyero sepu, ‘Naeka buro-mani me ungta sinesa. Buro nae eno sao awiya gege yetenane.’ Ayero sepu.” Ayero sena arauwa.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu nung Yerusalem babari sero nagibe atu ang yero Samaria towang Galilaya towang atu bautunete
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 kasa napo zora yena. Ayero yenu emo bozo tauyaore wawong etobe amimene buro nung nagibe atu tamuwa.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Awong ake ina atu dopero yausero eyero sewa, “Yesu, emo tuwa, ning nae eno yo aung.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ayero sewa nung awong giro eyero sena, “Niye baungno taung aingso ninae pirisa eno gipepu giro iwaing yeteya asae.” Ayero senu awong ang yero bautunewa taung aingso nunae iwaing yena ara.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ayero yenu nunae-una emo zo mene taung nuna iwaing yenu giro wawa sero Tuwa Bayaura yazo bowire de ika gatinasani yesese yena ara.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yesese yero baungno Yesura-una tera atu boma gaero benaung koing tawingna gairo nung eno dange sena. Nung awiya Samaria emo ara.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu mene giro eyero sena, “Na emo wawong etobe kora yetena iwaing yeteya, arata 9 awiya natu mitei?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ayero emo 9 apakana yesese yero Tuwa Bayaura yazo bowire de ika gateya teng yatiya, arata emo Yuda oko amimene nata yesese yero bumiya era.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ayero sero nung eno eyero sena, “Ning iropuro baung nase. Tumo diyao nina mene yeti ning iwaing yetesa.” Ayero sena arauwa.
19 E lhe disse:
20 Farisayo mene Yesu atata yero sewa, “Be noune Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniye?” Ayero atata yero sewa giro Yesu mene ge nunae abena eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna be awiya emora diti mene gao teng oko ara.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nupema awong ge eyero sao teng oko, ‘E gipu. Nung etu mitiya era.’ Ora, ‘Nung agewa zora otu mitiya ora.’ Sana nigipu. Tuwa Bayau nata Tuwa yero nao awiya ninae-ina towang mitiya ara.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ayero sero buro-mani nuna eno eyero sena, “Nete ago niye na Emora Mani kau nasani wari be dekaongka gege niye aune dema nanese kotumariniya, arata na niye aune dema oko narinena.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Awong niye eno eyero sarineya, ‘Gipu, nung otu mitiya.’ Ora, ‘Gipu, nung etu mitiya.’ Ayero saya niye oko baungno awong ago yae.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Awiya noeno okowata, be bibiya papari-papari noi waegao awiya waegairo baung uriti agewara atu besugatinoiya, deka ayao ine na Emora Mani mene be na kasa yarinena aune ayero yarinena.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Arata gitau na yaya buro witao tamarinena. Tamana emo yeme tawingna etu neya amimene na bauta potero duwarineya.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tani gitau Noa wangna oko witaore nasani nauwa deka ayao ine naya na Emora Mani kapetegairo barinena.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Awong ou oko bumaore nona pupunasani mininasani anasani bauno wina-piti yero atitinasani nauwa. Ayero nasani nauwita asero newa Noa wangna witina ara. Witinu ou wori baina buro awong worero aung yena.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Emo yazo Loto nasani nauna be aune deka ayero nasani nauwa. Awong nona mininasani nona wina-piti nasani minao buro nasani garo nasani awinasani nawe duwa
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loto mene napo Sodom doro daigati nenu wari be aune awetu iyaore uritira atu wa sigoru mene wosaine yero emo bauno apakana awero aung yena ara.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Emo mene deka ayero nasani kotumao nunae puro pu tawingna burora gairo naya na Emora Mani kasa daung yarinena.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Be aune zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise. Ora zo nung bure atu nariniya amimene oko kapete gairo nape babaise.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Niye tani Lotora bauno auna-ina kasayena awiya kotungpu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Zo nung nao nuna tawingna awiya puro nari kotumariniya amimene tawingna nao nuna awiya yangduwariniya. Arata zo nung nao nuna na eno duwariniya amimene nao iwaing tamariniya.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na sana nigipu. Ping aune emo etobe masi dekaongka auna awinayato na zo puro zo duwarinena.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Bauno etobe mene ma yetinasani mitayato na zo puro zo duwarinena.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Emo etobe bure atu nayato na zo puro zo duwarinena.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ayero senu awong ge awiya nigiro eyero sewa, “Emo tuwa, nona awiya naina atu kasa yariniye?” Ayero sewa Yesu mene ge pungyero eyero sena, “Buro awinoi ni owa mene boingsa giro dowinowa ara.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.