João 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wari be etobe aung yenu Galilaya tawingna napo zo yazo Kena auna atu emo mene bauno ataise sero ana bonene newa Yesura ai dema mitina.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesu buro-mani nuna aune awong dema babaese sewa giro baungno augaiwa.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Augairo mitasani ou wain miniwa aung yenu giro Yesura ai mene nung eno eyero sena, “Ou wain nunae aung yetiya.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na awong soremanese aeno sinesita? Auna be nana oko bao.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ayero senu aune ai nuna mene soumani eno eyero sena, “Yesu mene buro ge nomaze sariniye, amaze diungno yepu.” Ayero sena ara.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Be aune garo auna atu au babuze 6 mitiwa ara. Yuda emora-una garo sero au ayao ine mitaunu aune awong ewowora tani nasani nonane taungne sainasani nauwa. Au awiya babuze. Au dekaongka auna ou baketi 10 mene sukupunauwa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Arare Yesu mene soumani eno eyero sena, “Niye ou dungno aura yasagaipu bebumae.” Ayero senu soumani mene ou dungno aura yasagaiwa bebumuwa ara.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ayero yewa aune nung eyero sena, “Niye ou aura awiya ena dungno bonene maung eno puro baungpu.” Ayero senu giro ou awiya
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 dungno puro bonene maung eno puro bautunewa ou awiya wain yena ara. Puro bamuwa bonene maung mene mininu bera atu mege yena. Ayero yenu nung ou wain awiya natu buna auna susuwa nung oko gao, arata soumani ou dumuwa amimene gigiwa. Arare bonene maung mene emo bauno atitinena awiya yau senu bunu
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 eyero sena, “Nae gitau ou wain me pugatinonane mininowa dubo sisigati noi aune, ou wain zuma wosao awiya ago pugatinonane mininowa. Tani nanae ayao mitiya ara. Arata nine mene zo ou wain me pungyero ou wain zuma wosao gitau pugesa mineya aune me ago pugatinesa.” Ayero sena ara.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu nung Kena napo Galilaya tawingna atu tani putoungne nuna naungna awiya gitau atu zayero yena ara. Ayero yero nung putoung nuna keregainu buro-mani nuna mene tani putoungne awiya giro nung tumo diwa arauwa.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ataora bonene aung yenu Yesu nung Kena napo doro baung Kapaneam nape yari nenu ai nuna metamaine aune buro-mani nuna amimene nung aune dema bamuwa ara. Baungno atu be daigairo oko nauwa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yuda emora iya dang be zo yazo nuna Magayao mene awong Daigaina auna be nugu yenu giro Yesu mene Yerusalem witiro baungna.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalem nape kasa yero Tuwa Bayaura ibu baina auna pae zo kasa ewe gao auna baungno atu lama aune bulimakao arita ni gumo awiya puro baungno wina-piti nasani newa gigina. Anasani moni tewo tame pugairo moni wina-piti nasani mitiwa
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 giro Yesu mene angsi ena puro tenero aune amimene lama bulimakao aune emore dema tunenu bamuwa tewo monine ininu kapetegainu moni wosi duru yena ara.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ayero yero emo ni gumo puro dopero mitiwa aeno eyero sena, “Puro baungpu. Niye Mama nana-una ibura etu nona wina-piti yaya stowa ibu ine yoiye sero awang sinena.” Ayero sena ara.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yesu nung ayero yenu buro-mani nuna mene ge zo gayao mitoiya awiya kotumuwa. Ge awiya eyao era.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Arare Yuda emo mene Yesu atata yero eyero sewa, “Awe mene sesi tani awiya yetesi? Tuwa Bayau mene sai yarinesa awiya susuwa awiya pu daung gari sero tani putoungne zo ye ganene.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ayero sewa Yesu mene be nunae-una ge puro abena eyero sena, “Niye ibu ewiya kasaya nane wari be etama gege mena yana nupema dopariniya.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ayero senu awong eyero sewa, “Mamono nanae mene ibu ewiya dawang 46 ayao gapunawe besugaiwa, awiya nine wari be etama gege yasa dopaise sinesa?” Ayero sewa ara.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Arata Yesu nung taung aingso nuna-una ge awiya pu ibu bainana gairo sena ara.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Arare ago nete magayero aune magayaora atu seka yero iropunu aune buro-mani nuna mene ge awiya kotumuwa ara. Ayero kotupunasani Tuwa Bayaura ge gayao ena aune ge Yesu mene sena aune awiya gigiwa me yena.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu Yerusalem atu mitasani iya dang auna atu tani putoungne ena yenu emo daigairo mene tani putoungne awiya giro Yesu tumo diwa ara.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yesu nung nutope emora moko gosinasani susuwa nuna awong eno oko keregao.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nung emo zora susuwa gari sero emo ena oko atata yero nasani nauna. Nung nutope emora kotumao giro baingtiti nasani nauna arauwa.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.