João 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF
1 Wari be etobe aung yenu Galilaya tawingna napo zo yazo Kena auna atu emo mene bauno ataise sero ana bonene newa Yesura ai dema mitina.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu buro-mani nuna aune awong dema babaese sewa giro baungno augaiwa.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Augairo mitasani ou wain miniwa aung yenu giro Yesura ai mene nung eno eyero sena, “Ou wain nunae aung yetiya.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na awong soremanese aeno sinesita? Auna be nana oko bao.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ayero senu aune ai nuna mene soumani eno eyero sena, “Yesu mene buro ge nomaze sariniye, amaze diungno yepu.” Ayero sena ara.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Be aune garo auna atu au babuze 6 mitiwa ara. Yuda emora-una garo sero au ayao ine mitaunu aune awong ewowora tani nasani nonane taungne sainasani nauwa. Au awiya babuze. Au dekaongka auna ou baketi 10 mene sukupunauwa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Arare Yesu mene soumani eno eyero sena, “Niye ou dungno aura yasagaipu bebumae.” Ayero senu soumani mene ou dungno aura yasagaiwa bebumuwa ara.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ayero yewa aune nung eyero sena, “Niye ou aura awiya ena dungno bonene maung eno puro baungpu.” Ayero senu giro ou awiya
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 dungno puro bonene maung eno puro bautunewa ou awiya wain yena ara. Puro bamuwa bonene maung mene mininu bera atu mege yena. Ayero yenu nung ou wain awiya natu buna auna susuwa nung oko gao, arata soumani ou dumuwa amimene gigiwa. Arare bonene maung mene emo bauno atitinena awiya yau senu bunu
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 eyero sena, “Nae gitau ou wain me pugatinonane mininowa dubo sisigati noi aune, ou wain zuma wosao awiya ago pugatinonane mininowa. Tani nanae ayao mitiya ara. Arata nine mene zo ou wain me pungyero ou wain zuma wosao gitau pugesa mineya aune me ago pugatinesa.” Ayero sena ara.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu nung Kena napo Galilaya tawingna atu tani putoungne nuna naungna awiya gitau atu zayero yena ara. Ayero yero nung putoung nuna keregainu buro-mani nuna mene tani putoungne awiya giro nung tumo diwa arauwa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ataora bonene aung yenu Yesu nung Kena napo doro baung Kapaneam nape yari nenu ai nuna metamaine aune buro-mani nuna amimene nung aune dema bamuwa ara. Baungno atu be daigairo oko nauwa.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda emora iya dang be zo yazo nuna Magayao mene awong Daigaina auna be nugu yenu giro Yesu mene Yerusalem witiro baungna.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalem nape kasa yero Tuwa Bayaura ibu baina auna pae zo kasa ewe gao auna baungno atu lama aune bulimakao arita ni gumo awiya puro baungno wina-piti nasani newa gigina. Anasani moni tewo tame pugairo moni wina-piti nasani mitiwa
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 giro Yesu mene angsi ena puro tenero aune amimene lama bulimakao aune emore dema tunenu bamuwa tewo monine ininu kapetegainu moni wosi duru yena ara.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ayero yero emo ni gumo puro dopero mitiwa aeno eyero sena, “Puro baungpu. Niye Mama nana-una ibura etu nona wina-piti yaya stowa ibu ine yoiye sero awang sinena.” Ayero sena ara.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Yesu nung ayero yenu buro-mani nuna mene ge zo gayao mitoiya awiya kotumuwa. Ge awiya eyao era.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Arare Yuda emo mene Yesu atata yero eyero sewa, “Awe mene sesi tani awiya yetesi? Tuwa Bayau mene sai yarinesa awiya susuwa awiya pu daung gari sero tani putoungne zo ye ganene.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ayero sewa Yesu mene be nunae-una ge puro abena eyero sena, “Niye ibu ewiya kasaya nane wari be etama gege mena yana nupema dopariniya.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ayero senu awong eyero sewa, “Mamono nanae mene ibu ewiya dawang 46 ayao gapunawe besugaiwa, awiya nine wari be etama gege yasa dopaise sinesa?” Ayero sewa ara.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Arata Yesu nung taung aingso nuna-una ge awiya pu ibu bainana gairo sena ara.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Arare ago nete magayero aune magayaora atu seka yero iropunu aune buro-mani nuna mene ge awiya kotumuwa ara. Ayero kotupunasani Tuwa Bayaura ge gayao ena aune ge Yesu mene sena aune awiya gigiwa me yena.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu Yerusalem atu mitasani iya dang auna atu tani putoungne ena yenu emo daigairo mene tani putoungne awiya giro Yesu tumo diwa ara.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesu nung nutope emora moko gosinasani susuwa nuna awong eno oko keregao.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Nung emo zora susuwa gari sero emo ena oko atata yero nasani nauna. Nung nutope emora kotumao giro baingtiti nasani nauna arauwa.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.