João 16

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu mene susuuno ge zo eyero sena, “Ago awong tani mou-mesa yao ena niye eno yaya niye titiye zaruwe yero tumo diyao ninae besao eno, na ge ewiya bere-bere keregatinena.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Awong yere ibu sorarineya. Agege okowata, be zo bariniya be aune awong ‘Tuwa Bayaura buro kara yero nonane’ asinasani niye daya mamagayarineya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Awong nato Mamato awiya oko giro baingtao yero nowa, arare ayero yarineya.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ge sinena amimene me yai aune ‘Yesu gitau eyao maze sena,’ ayero saese sero na niye bere-bere tugata nena era.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Arata yeme nung na senu wosiwang auna-una witari sero nena, aeno ge ewiya sinena. Arata ninae-una zo mene na eyero oko atata niya, ‘Ning natu babarinesi?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ge ayao niye eno sesena niye dubo minao mene moko ninae beburo mitiya.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na ge me sana nigipu. Na kapete gairo witarinena, awiya niye iwaing mitaese witarinena. Na oko witao yarinena, awiya Soremao ninae mene oko wosariniya. Arata na witiro Soremao awiya iyengtana wosiro niye aune dema nariniya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wosiro nona etama auna susuwa awiya emo bauno eno keregariniya: Pasenana susuwa, iwaing yero naora susuwa, pasenana abena tamao auna susuwa. Nung susuwa etama awiya keregai emo bauno mene gaya me yariniya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Pasenana susuwa eyero gipai garineya: awong na oko tumo diyao yero nowa, arare pasena nunae kara mitoiya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Iwaing yero naora susuwa eyero gipai garineya: na Mamana-una kapetegairo witana niye na nupema oko garineya.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Pasenana abena tamao auna susuwa eyero gipai garineya: tawingna tuwa awiya Tuwa Bayaura kotora atu zuwaise sao mitiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ge tugata yaora kotumao nana daigairo mitiya, arata niye yeme nigao ine teng oko.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ge me susuware sao awiya Oweno ara. Nune wosiro ge me apakana susuware niye eno gipariniya. Arata ge awiya kotumao nuna-una oko puro sariniya. Ge nanato Mamato sarinenato awiya nigiro teng niye eno tugata yariniya. Tani daigairo ago kasa yarineya awiya dema bere-bere niye eno keregariniya.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na ge sana Oweno mene nigiro puro buro niye eno keregariniya. Ayero yai bowi nana kasa yariniya.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Mamana nona apakana awiya nona nana, aeno na niye eno eyero sesena, ‘Oweno mene ge nana puro buro niye eno keregariniya.’
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yesu mene ayero senu buro-mani nuka nuyetope ge wina-se yero eyero sewa, “Nung eyero siniya, ‘Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.’ Nung nono yero ungta ayero siniye? Nupema nung ge zo dema eyero sesiya, ‘Mamana-una witarinena.’ Ayero sesiya ara.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Buro-mani mene ayero sero nupema eyero sewa, “Nung eyero sesiya, ‘Be apungkaka mitiya.’ Ge awiya noeno siniye? Name iwawa nenane.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ayero sero nung atata yari sero newa Yesu nung nuka nutope mena giro eyero sena, “Ge eyero niye eno sesena aeno niye wina-se neita? ‘Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.’ Ge auna susuwa sana gari sineita?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Na memokoba niye eno sinena. Niye zire buware naya emo bauno na oko tumo diyao nowa amimene yawa yawa yarineya. Niye dubo minaore naya dubo minao ninae mene kapete gai yawa yawa yao ninae-una kasa yariniya.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bauno mene mani pari nema yaya tapunasani dubo mininowa. Ayero nema mani puro oregairo ‘mani pumena’ ayero sero yawa yawa yero nowa. Yaya tapunowa awiya oko kotupunowa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Deka ayero niye yeme dubo minineya. Arata na niye nupema garinena be aune niye yawa yawa bainakama yarineya. Yawa yawa ninae awiya emo zo mene kapai aung yao ine teng oko.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Arare be aune niye nona zo kau yero giro na oko atata yarineya. Na memokoba sana nigipu. Niye nona zo eno Mama isa saya nona awiya pugari niya. Awiya noeno okowata, nung yazo nana-una pugariniya.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Be na niye yangta gairo pumuwang atu butunawe yeme niya be aune niye yazo nana puro nasani nona zo eno isa oko sewa. Arare niye yawa yawa yao mene ninae-una kasa yero beburo mitaise isa sepu. Isa saya pugai parineya.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ge niye eno tugata yero butunona awiya ge eniya tugata yero nona. Nete be zo bariniya aune na ge eniya oko sarinena. Be aune na Mamana susuwa pu daung gari sero ge pungyero oko, me keregairo niye eno sarinena.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Be aune niye yazo nana puro nasani Mama isa sarineya. Na eyero oko sinena. ‘Nane niye soreuno Mama isa sarinena.’ Ayero oko sinena. Awiya noeno okowata, Mama mene niye aratapunoiya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Na Mamana-una atu wosiwang ge awiya niye nigiwa me yenu na aratapunowa. Arare Mama mene deka ayero niye ara tapunoiya.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Na Mama doro tawingna wosiwang, arare na tawing doro nupema Mamana-una wiwitinena.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Ning yeme ge eniya doro daung mokera keregairo sinesa ara.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Arare nae ning eyero gosinenane: ning nika nitope kotumao nanae-una susuwa apakana giro aung yero nosa. Nae ning atata yari kotupu nonane arata ning nika nitope dubo nanae mena gosinosa, aeno ning Tuwara-una atu wosasa awiya gosinenane me niya.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Niye yeme gigeya me nita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Be zo mitiya awiya mena bai aune na doro zanero napo ninae sero baungno aung yarineya. Ayero yero na duwaya na nata narinena. Arata na nata oko narinena. Mama mene na aune dema noiya, arare nata oko narinena.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Niye yo-ozaore naese sero ge awiya niye eno sesena. Niye tawingna yayare dubo minaore narineya. Arata nane tawingna nona dire bere awiya puro wosiro papatinena, arare niye putoungne neupu.” Ayero sena arauwa.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.