João 16

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mene susuuno ge zo eyero sena, “Ago awong tani mou-mesa yao ena niye eno yaya niye titiye zaruwe yero tumo diyao ninae besao eno, na ge ewiya bere-bere keregatinena.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Awong yere ibu sorarineya. Agege okowata, be zo bariniya be aune awong ‘Tuwa Bayaura buro kara yero nonane’ asinasani niye daya mamagayarineya.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Awong nato Mamato awiya oko giro baingtao yero nowa, arare ayero yarineya.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ge sinena amimene me yai aune ‘Yesu gitau eyao maze sena,’ ayero saese sero na niye bere-bere tugata nena era.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Arata yeme nung na senu wosiwang auna-una witari sero nena, aeno ge ewiya sinena. Arata ninae-una zo mene na eyero oko atata niya, ‘Ning natu babarinesi?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ge ayao niye eno sesena niye dubo minao mene moko ninae beburo mitiya.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na ge me sana nigipu. Na kapete gairo witarinena, awiya niye iwaing mitaese witarinena. Na oko witao yarinena, awiya Soremao ninae mene oko wosariniya. Arata na witiro Soremao awiya iyengtana wosiro niye aune dema nariniya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wosiro nona etama auna susuwa awiya emo bauno eno keregariniya: Pasenana susuwa, iwaing yero naora susuwa, pasenana abena tamao auna susuwa. Nung susuwa etama awiya keregai emo bauno mene gaya me yariniya.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pasenana susuwa eyero gipai garineya: awong na oko tumo diyao yero nowa, arare pasena nunae kara mitoiya.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Iwaing yero naora susuwa eyero gipai garineya: na Mamana-una kapetegairo witana niye na nupema oko garineya.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Pasenana abena tamao auna susuwa eyero gipai garineya: tawingna tuwa awiya Tuwa Bayaura kotora atu zuwaise sao mitiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ge tugata yaora kotumao nana daigairo mitiya, arata niye yeme nigao ine teng oko.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ge me susuware sao awiya Oweno ara. Nune wosiro ge me apakana susuware niye eno gipariniya. Arata ge awiya kotumao nuna-una oko puro sariniya. Ge nanato Mamato sarinenato awiya nigiro teng niye eno tugata yariniya. Tani daigairo ago kasa yarineya awiya dema bere-bere niye eno keregariniya.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na ge sana Oweno mene nigiro puro buro niye eno keregariniya. Ayero yai bowi nana kasa yariniya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamana nona apakana awiya nona nana, aeno na niye eno eyero sesena, ‘Oweno mene ge nana puro buro niye eno keregariniya.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yesu mene ayero senu buro-mani nuka nuyetope ge wina-se yero eyero sewa, “Nung eyero siniya, ‘Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.’ Nung nono yero ungta ayero siniye? Nupema nung ge zo dema eyero sesiya, ‘Mamana-una witarinena.’ Ayero sesiya ara.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Buro-mani mene ayero sero nupema eyero sewa, “Nung eyero sesiya, ‘Be apungkaka mitiya.’ Ge awiya noeno siniye? Name iwawa nenane.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ayero sero nung atata yari sero newa Yesu nung nuka nutope mena giro eyero sena, “Ge eyero niye eno sesena aeno niye wina-se neita? ‘Be apungkaka mitiya awiya aung yai aune niye na oko garineya. Nupema be apungkaka aung yai aune niye na garineya.’ Ge auna susuwa sana gari sineita?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na memokoba niye eno sinena. Niye zire buware naya emo bauno na oko tumo diyao nowa amimene yawa yawa yarineya. Niye dubo minaore naya dubo minao ninae mene kapete gai yawa yawa yao ninae-una kasa yariniya.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bauno mene mani pari nema yaya tapunasani dubo mininowa. Ayero nema mani puro oregairo ‘mani pumena’ ayero sero yawa yawa yero nowa. Yaya tapunowa awiya oko kotupunowa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Deka ayero niye yeme dubo minineya. Arata na niye nupema garinena be aune niye yawa yawa bainakama yarineya. Yawa yawa ninae awiya emo zo mene kapai aung yao ine teng oko.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Arare be aune niye nona zo kau yero giro na oko atata yarineya. Na memokoba sana nigipu. Niye nona zo eno Mama isa saya nona awiya pugari niya. Awiya noeno okowata, nung yazo nana-una pugariniya.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Be na niye yangta gairo pumuwang atu butunawe yeme niya be aune niye yazo nana puro nasani nona zo eno isa oko sewa. Arare niye yawa yawa yao mene ninae-una kasa yero beburo mitaise isa sepu. Isa saya pugai parineya.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ge niye eno tugata yero butunona awiya ge eniya tugata yero nona. Nete be zo bariniya aune na ge eniya oko sarinena. Be aune na Mamana susuwa pu daung gari sero ge pungyero oko, me keregairo niye eno sarinena.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Be aune niye yazo nana puro nasani Mama isa sarineya. Na eyero oko sinena. ‘Nane niye soreuno Mama isa sarinena.’ Ayero oko sinena. Awiya noeno okowata, Mama mene niye aratapunoiya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Na Mamana-una atu wosiwang ge awiya niye nigiwa me yenu na aratapunowa. Arare Mama mene deka ayero niye ara tapunoiya.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Na Mama doro tawingna wosiwang, arare na tawing doro nupema Mamana-una wiwitinena.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Ning yeme ge eniya doro daung mokera keregairo sinesa ara.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Arare nae ning eyero gosinenane: ning nika nitope kotumao nanae-una susuwa apakana giro aung yero nosa. Nae ning atata yari kotupu nonane arata ning nika nitope dubo nanae mena gosinosa, aeno ning Tuwara-una atu wosasa awiya gosinenane me niya.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Niye yeme gigeya me nita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Be zo mitiya awiya mena bai aune na doro zanero napo ninae sero baungno aung yarineya. Ayero yero na duwaya na nata narinena. Arata na nata oko narinena. Mama mene na aune dema noiya, arare nata oko narinena.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Niye yo-ozaore naese sero ge awiya niye eno sesena. Niye tawingna yayare dubo minaore narineya. Arata nane tawingna nona dire bere awiya puro wosiro papatinena, arare niye putoungne neupu.” Ayero sena arauwa.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.