Hebreus 10

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sao tauyao ge awiya nona me kasa yaise sao auna etotoma gege ara. Arare zawing pugao emo awong sao tauyao ge dipunasani dawang giti zawing pugairota pugairo nasani nauwa, arata emo Tuwa Bayau tairo nari sinauwa amimene dubo pewayaore oko nasani nauwa.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Zawing pugao amimene emo kora yati siya, awiya zawing pugao buro awiya yangduwaya aung yatiya. Nupema, Tuwa Bayau aune dema tairo nari sinauwa awong amimene dubo pewayaore nateya, awiya pasena nunae eno kotung-katung nupema oko yateya.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Zawing pugao buro awiya dawang giti kasa naunu pasena nunae eno kotupunasani nauwa.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Noeno oko, wo memene bulimakaora yu aune mene pasena disaine yao teng oko.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Aeno Kristo mene wosi tawingna yero Tuwa Bayau eno ge eyero sena,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Wo zere tutupore igiyaota pasenana zawing pugao
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ayero ge bukura atu ge nana gayao mitiya
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ika atu ge eyero senu mitiya, “Zawing pugao buro benaung giti-ta wo zere tutupore igiyao-ta pasena disaora zawing auna oko aratapunosa, arita awiya gosinosa iwaing oko yero noiya.” Nona awiya sao tauyao ge auna teng pugatinasani nauwa, arata saineba, ayero sena.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ayero sero aune ge eyero susuuno sena, “Ge nina dimari sero kasa yero mitena.” Arare zawing pugaora tani matu musugairo zawing pugainu masi auna dopena ara.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Kristo mene Tuwa Bayaura bera ge nung eno sao awiya diungno baingtiti nasani be dekaongka gege taung aingso nuna zawing ine yero pugainu aung yena. Auna name dubo pewayero Tuwa Bayau aune tairo nonane arauwa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yudara pirisa apakana awong wari be giti dopero buro nunae yero nasani zawing deka amaze igiyao gege igitinasani nauwa ara. Orata zawing amimene pasena zo disao ine teng oko.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ora Kristo mene zo pasena naname eno zawing be dekaongka pugainu aung yenu witiro baungno Tuwa Bayaura wawong mera atu aduna ara.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Atu adungno mitasani Tuwa Bayau mene iwo dubu nuna benaung nuna-una atu pugai izari sero diya mitoiya.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Name dubo pewayero Tuwa Bayau aune tairo nanenese sero nung name eno zawing be dekaongka gege pugatinasani name kora yenu buro besugaina ara.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Arare Oweno gege mene auna ge name eno keregatinoiya ara. Gitau ge eyero senu gaewa,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Tuwa mene eyero siniya, “Be zo kasa yai aune na tairo nao zo awong eno tamarinena. Tairo nao auna susuwa eyao era: Na sao tauyao ge nana sana awong me puro pu dube gairo kotung-kotung nasani narineya. Ayero yaya na ge nana dubo nunae-una atu gaewang ayero yariniya.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ayero sero aune ge susuuno eyero sena,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Arare nung pasena aune meko aune awiya disero aung yai aune pasena eno zawing pugao buro deka dema ayero aung yariniya arauwa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Otao mani, Yesu nung yu nuna mene nagibo baungno Maungna una yao gatena, arare name dubo eo yaore Tuwa Bayaura benaungna atu kasa yanenese sao mitiya.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Nagibo awiya sekawa naore Yesu nung nuka nutope name eno tauna. Nung tawing taung puro magayenu mo kerenu nagibo sekawa awiya kasa yena.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Pirisa naname baina Yesu nung Tuwa Bayaura ibu auna maung yero noiya.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Yesu nung yu nuna awiya dubo naname-una ibegainu yu suwero pewa yewangne ayero niya. Ayero yenu name pasena naname-una abena awiya oko kotung-katung yao yangduwangne ara. Nung ayero yero taung naname awiya ou iwaing tangsao mene saena. Arare name ge iwao aung pirisa naname baina awiya tumo diro baingtiti nasani Tuwa Bayau aune tairo nanene.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Nona name eno pugari senu tauyena auna ge keregatinonane ge awiya iniro baingtiti nasani bereya aung tau yanene. Noeno oko, emo name eno ge senu tauyena awiya oko duwariniya, aeno.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Name naka nametope diya wina-ye nasani dubora mono aune korayao buro aune awiya bainakama yaise dubo wina-uwe yaora nagibo tamanene.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ayero nasani Tuwara gera augao awiya ena mene yangdotinowa, ayero oko yanene. Be baina nugu niya, ayero gosinasani putoungne wina-sorema yanene.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ayero sinena, noeno oko, name ge me susuware mene dubo naname gayai waegatinai gosinasani aune saineba sero pasena yaora eo yero pasena yero aune zawing Yesu mene pugaina awiya awang sarinenane, awiya pasena auna zawing pugaora nai zo oko mitariniya.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ayero nanane abena mou-mesa yao arita iyao dangdang yao bainakama amimene gege name diya mitai awang yarinenane. Iyao dangdang yao amimene Tuwara iwo dubu awero aung yariniya ara.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Emo zo mene Mosera sao tauyao ge dariniya, awiya emo etota etama mene keregaya giro awong emo awiya oko ao-diyao mena dedunowa magayero noiya.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Arare emo zo nung Tuwa Bayaura Mani puro wowosinasani tairo naora yu suwero dubo pewa yena, awiya me aung piti gege ayero sinasani ao-diyaora maung Oweno awiya izariniya, auna abena mou-mesa yao nono yao mene nuna-una atu kasa yariniye?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ge eyero sena auna susuwa name gosinonane,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Tuwa Bayau putoungne auna waweng witao eno awang nibamu yanene.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Niye nao gitau nasani nauwa amaze kotungpu. Be auna atu Bowi Iwaing mene dubo ninae gaenu dubo zawagainu yayara tame atu buro bainakama yero nasani tau yero yewa ara.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Be ena niye yaya-biyaya dubo minaore ninae-una tame witinu emo baunona benaungna atu meko yewa ara. Nupema be ena awiya otao mani ninae eno nao ayero newa niye yaya nunae dema tamuwa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Niye otao mani ninae bunao gare toiwa awong eno yo auno kora yaora buro yewa, nupema iwo mene nona-owi ninae sorero pumuwa niye wau me tau yero mitao nanae mitiya ayero gosinasani dubo yawa yaware yewa ara.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Arare putoung ninae oko besaise. Noeno oko, putoungne nete zuma bainakama pumarineya.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Arare niye tau yero Tuwa Bayaura bera ge dipunasani nete nona name eno pugari senu tauyena auna me pungpu.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ge gayao zo eyero mitiya,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ora dubu nana pewa yao awong awiya tumo diyao nunae mene nao topetarineya. Arata awong awang yero kapetegarineya, awiya gana iwaing oko yariniya.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Name awiya awang yero kapetegairo gera yaora dubu okowata. Name tumo didinasani dubore ititire naname sorao auna dubu arauwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.