Gálatas 4
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Zo eyero sana nigipu. Mani zo nung maung magayai aune maungna wazawa pumaise maung mene sariniya amimene mani maingkore nai maung magayai aune maungna wazawa pumao ine teng oko. Nung soumani ine yero nete
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 bairo aune wazawa maung mene pumaise sena awiya pumariniya. Arare imoo manita dikaing mene wazawa nuna diya naya mani bayai aune pugaya pariniya.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Naname-una atu deka ayero mitiya. Name gitau mani maingko dubo puro nasani tawingna nona ewego-papego auna sou nasani naungwane ara.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Arata ago be pugao awiya kasa yenu Tuwa Bayau mene Mani nuna iyengtinu bauno zora-una atu kasa yena. Kasa yero Yudara sao tauyao ge sou yena.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Awiya name sao tauyao gera bunaora atu besai Tuwa Bayaura mani emo dire bauno dire yanenese ayero yena ara.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Name mani emo dire bauno dire nuna yero nonane, arare Tuwa Bayau mene Mani nuna-una Oweno iyengtitinoi wosiro dubo naname-una toiro eyero yau sinoiya, “O Tuwa, ning Mama nana.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Arare name soumani nuna okowata, mani nuna me yero nonane. Arare mani nuna yero nasani Tuwa Bayaura wazawa auna maung yero nanenese sena ara.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Niye gitau Tuwa Bayau oko gao nasani tuwa ewego-papego awiya sou nasani nauwa. Tuwa awiya awong tuwa me okowa.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Arata yeme niye Tuwa Bayau giro baingtitinowa. O eyero sana teng yae: Tuwa Bayau mene niye giro baingtitinoiya arauwa. Niye nono yero Yesu duaine yero kapetegairo sao tauyao ge Mose mene gaena awiya ago yari sinei? Gitau niye nao ninae mene pewa yarinei siya asero tawingna nona putoung aungta me aung awiya sou nasani nauwa. Arare niye sao tauyao ge ago yarineya, awiya niye kotumao matu awiya nupema puro neya ayao ine yariniya.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Niye sao tauyao ge Mose mene gaena awiya ago nasani wari be ena, o ino ena, o iya dang ena, o dawang ena, awiya iya dang baina asero de ika gairo nowa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aeno buro nana awiya ninae-una atu me aung yoiye sero na niye eno kotung-katung daigairo yero nona ara.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 O otao mani nana, na niye eno zi sinasani aune sane. Na gitau Yuda emora tani puro naungwa amimene doro niye Yuda oko ayao ine yero nona. Arare niye Yudara tani puro nari sineya awiya doro na ine yaese sinena. Niye meko zo na eno oko yao ara.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Niye gigiwa. Na yaya nana mene mou yenu giro na niye aune dema mitaungwa, arare na turero nasani aune niye eno Bowi Iwaing tugata yewang.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yaya nana mene buro baina niye eno pugaina, arata niye na bereya oko yena. Niye na awang oko yewa. Aung ara. Niye na gigiwa Tuwa Bayaura angelo ine yewang, o Kristo Yesu ine yewang giro na yuno puro baungno kora yewa.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Niye be aune yawa yawa yewa, awiya nono yero aung niye? Na gitau niye aune dema mitaungwa aune niye diti moko ninae zokero na eno pugao ine teng yati siya, awiya ayero yateya, awiya me gosinasani sinena.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Na gitau ge me niye eno tugata yewang, arare yeme na kara gigeya iwo ninae ine nenita?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Yuda emo ena awiya ge ungwe nunae mene niye yumaya name gausero niye nunae-una babaese kotungno yero nowa. Gosineya, ge iwero a saya niye na doro nunae-una babaese yero nowa arauwa.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ena mene niye iwaing mitaese sero niye yumarineya, awiya nao iwaing ara. Awiya na ninae-una buro atu nona aune gege okowata, awong be giti ayero narineya ami zo iwaing ara.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mani awiso nana, na niye eno bauno mene mani pumari nasani yaya tapunowa yaya ayero tamuwang, yaya deka awiya nupema tapunena. Kristora nao mene dubo ninae-una atu beburo mitaise yaya tapunasani narinena.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Na nao ninae giro iwawa nena. Arare na ninae-una buro niye tugata yari igi mene okowata, be nana mene niye tugata yari aratapunena.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Atata yana sepu. Niye sao tauyao gera sou yari yero nowa amimene sao tauyao ge gayao awiya zazagairo susuwa nuna gosinowita?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Auna atu ge zo eyero gayao mitiya: Abrahamna mani emodi etobe kasa yewato, awiya zo sou bauno mene puna, zo aro nuna mene puna.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Sou bauno mene puna nung awiya emora mesara kasa yena. Bauno nuna mene puna ami zo Tuwa Bayau mene kasa yaise senu tau yena auna teng kasa yena.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Arare ge auna enabara eyero mitiya. Bauno etobe amimene Tuwa Bayau aune tairo naora nagibo etobe auna etotoma yewato ara. Tairo nao zo Sinai diri atu pumuwa, arare dubu zo ge auna sou buro yewa, auna etotoma awiya Abrahamna sou bauno Haga mene yena ara.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sinai awiya diri zo, Arabia tawingna atu mitiya. Haga nung Sinai diri auna etotoma yena. Nupema napo Yerusalem deka ayero Sinai diri auna etotoma niya. Arare Yuda emo bauno gege awong Yerusalem napo mene ai nunae ine yenu awong mani awiso nuna yero nowa, awong awiya Hagara mani ine soumani yero nowa ara.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Arata Yerusalem napo zo uritira atu mitiya amimene nung soumani okowata, nung sao tauyao gera bunao aung. Napo amimene aya me naname niya.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Sarato Hagara ge gayao zo eyero mitiya,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Otao mani nana, Isaka nung Tuwa Bayau mene kasa yaise senu tau yena auna teng kasa yena. Deka ayero niye Tuwa Bayau mene kasa yaese sena auna teng kasa yewa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Arata gitau mani emora kotumaora kasa yena amimene mani Owenona kotumaora kasa yena awiya iwo yena, deka ayao ine yeme mitiya.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Arare ge gayao zo eyero mitiya era,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Otao mani nana, name sou bauno bunao auna mani awiso okowata, name bauno me bunao aung auna mani awiso arauwa.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.