Gálatas 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zo eyero sana nigipu. Mani zo nung maung magayai aune maungna wazawa pumaise maung mene sariniya amimene mani maingkore nai maung magayai aune maungna wazawa pumao ine teng oko. Nung soumani ine yero nete
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 bairo aune wazawa maung mene pumaise sena awiya pumariniya. Arare imoo manita dikaing mene wazawa nuna diya naya mani bayai aune pugaya pariniya.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Naname-una atu deka ayero mitiya. Name gitau mani maingko dubo puro nasani tawingna nona ewego-papego auna sou nasani naungwane ara.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Arata ago be pugao awiya kasa yenu Tuwa Bayau mene Mani nuna iyengtinu bauno zora-una atu kasa yena. Kasa yero Yudara sao tauyao ge sou yena.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Awiya name sao tauyao gera bunaora atu besai Tuwa Bayaura mani emo dire bauno dire yanenese ayero yena ara.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Name mani emo dire bauno dire nuna yero nonane, arare Tuwa Bayau mene Mani nuna-una Oweno iyengtitinoi wosiro dubo naname-una toiro eyero yau sinoiya, “O Tuwa, ning Mama nana.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Arare name soumani nuna okowata, mani nuna me yero nonane. Arare mani nuna yero nasani Tuwa Bayaura wazawa auna maung yero nanenese sena ara.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Niye gitau Tuwa Bayau oko gao nasani tuwa ewego-papego awiya sou nasani nauwa. Tuwa awiya awong tuwa me okowa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Arata yeme niye Tuwa Bayau giro baingtitinowa. O eyero sana teng yae: Tuwa Bayau mene niye giro baingtitinoiya arauwa. Niye nono yero Yesu duaine yero kapetegairo sao tauyao ge Mose mene gaena awiya ago yari sinei? Gitau niye nao ninae mene pewa yarinei siya asero tawingna nona putoung aungta me aung awiya sou nasani nauwa. Arare niye sao tauyao ge ago yarineya, awiya niye kotumao matu awiya nupema puro neya ayao ine yariniya.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Niye sao tauyao ge Mose mene gaena awiya ago nasani wari be ena, o ino ena, o iya dang ena, o dawang ena, awiya iya dang baina asero de ika gairo nowa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aeno buro nana awiya ninae-una atu me aung yoiye sero na niye eno kotung-katung daigairo yero nona ara.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O otao mani nana, na niye eno zi sinasani aune sane. Na gitau Yuda emora tani puro naungwa amimene doro niye Yuda oko ayao ine yero nona. Arare niye Yudara tani puro nari sineya awiya doro na ine yaese sinena. Niye meko zo na eno oko yao ara.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Niye gigiwa. Na yaya nana mene mou yenu giro na niye aune dema mitaungwa, arare na turero nasani aune niye eno Bowi Iwaing tugata yewang.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yaya nana mene buro baina niye eno pugaina, arata niye na bereya oko yena. Niye na awang oko yewa. Aung ara. Niye na gigiwa Tuwa Bayaura angelo ine yewang, o Kristo Yesu ine yewang giro na yuno puro baungno kora yewa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Niye be aune yawa yawa yewa, awiya nono yero aung niye? Na gitau niye aune dema mitaungwa aune niye diti moko ninae zokero na eno pugao ine teng yati siya, awiya ayero yateya, awiya me gosinasani sinena.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Na gitau ge me niye eno tugata yewang, arare yeme na kara gigeya iwo ninae ine nenita?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yuda emo ena awiya ge ungwe nunae mene niye yumaya name gausero niye nunae-una babaese kotungno yero nowa. Gosineya, ge iwero a saya niye na doro nunae-una babaese yero nowa arauwa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ena mene niye iwaing mitaese sero niye yumarineya, awiya nao iwaing ara. Awiya na ninae-una buro atu nona aune gege okowata, awong be giti ayero narineya ami zo iwaing ara.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mani awiso nana, na niye eno bauno mene mani pumari nasani yaya tapunowa yaya ayero tamuwang, yaya deka awiya nupema tapunena. Kristora nao mene dubo ninae-una atu beburo mitaise yaya tapunasani narinena.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na nao ninae giro iwawa nena. Arare na ninae-una buro niye tugata yari igi mene okowata, be nana mene niye tugata yari aratapunena.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Atata yana sepu. Niye sao tauyao gera sou yari yero nowa amimene sao tauyao ge gayao awiya zazagairo susuwa nuna gosinowita?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Auna atu ge zo eyero gayao mitiya: Abrahamna mani emodi etobe kasa yewato, awiya zo sou bauno mene puna, zo aro nuna mene puna.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sou bauno mene puna nung awiya emora mesara kasa yena. Bauno nuna mene puna ami zo Tuwa Bayau mene kasa yaise senu tau yena auna teng kasa yena.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Arare ge auna enabara eyero mitiya. Bauno etobe amimene Tuwa Bayau aune tairo naora nagibo etobe auna etotoma yewato ara. Tairo nao zo Sinai diri atu pumuwa, arare dubu zo ge auna sou buro yewa, auna etotoma awiya Abrahamna sou bauno Haga mene yena ara.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sinai awiya diri zo, Arabia tawingna atu mitiya. Haga nung Sinai diri auna etotoma yena. Nupema napo Yerusalem deka ayero Sinai diri auna etotoma niya. Arare Yuda emo bauno gege awong Yerusalem napo mene ai nunae ine yenu awong mani awiso nuna yero nowa, awong awiya Hagara mani ine soumani yero nowa ara.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Arata Yerusalem napo zo uritira atu mitiya amimene nung soumani okowata, nung sao tauyao gera bunao aung. Napo amimene aya me naname niya.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Sarato Hagara ge gayao zo eyero mitiya,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Otao mani nana, Isaka nung Tuwa Bayau mene kasa yaise senu tau yena auna teng kasa yena. Deka ayero niye Tuwa Bayau mene kasa yaese sena auna teng kasa yewa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Arata gitau mani emora kotumaora kasa yena amimene mani Owenona kotumaora kasa yena awiya iwo yena, deka ayao ine yeme mitiya.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Arare ge gayao zo eyero mitiya era,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Otao mani nana, name sou bauno bunao auna mani awiso okowata, name bauno me bunao aung auna mani awiso arauwa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.