Gálatas 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Atu nawe duwang dawang 14 aung yenu nato Banabato Yerusalem nape nupema witari sero Tito puro dema witiwangne ara.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awiya tebeba oko yewang. Tuwa mene na ayero yanese sena auna teng witiwang. Witiro emo gitau yao yazore mene buro yero butunaungwa awiya gaya me aung ine yoiye sero awong gege mitiwa aune na Bowi Iwaing emo Yuda okora-una atu tugata naungwa awiya keregairo ungwe diwang ara.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Arata emo gitau yao sao awiya awong yazo bowire nunae noiye? Awong wosaota witao auna ge aung asinena. Tuwa Bayau mene emora yazo oko kotupunoiya. Emo gitau yao amimene ge seka zo oko na eno susumuwa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Aung arauwa. Awong eyero gigiwa ara: Tuwa Bayau mene Petoro Yuda emora towang atu Bowi Iwaing sero sero yaise sena, deka ayero na emo Yuda okora towang atu Bowi Iwaing sero sero yanese sena arauwa.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ayero nasani Petoro aposolo buro Yudara-una atu yaise Tuwa Bayau nung soreuna, deka ayero Tuwa Bayau mene na soreunu buro nana emo Yuda oko auna dubura atu yewang ara.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tuwa buro na eno pugaina awiya Yakoboto Sifas aune Yohane awong Yesura dubura gitau yao yero nasani nauwa amimene giro baingtiwa. Arare awong nato Banabato otao nasani wawong iniwa. Ayero yero nato emo Yuda okora towang atu nasani buro yero nanato awong nuka nuyetope Yuda dubura towang atu buro yari sewa ara.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ayero nasani bogamasa dubu nunae-una mokora atu nowa awiya soremanenese sewa. Na yemaoko otu buro awiya yari aratapu naungwa ara.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ago Sifas mene Antiok nape atu buro pore yenu giro na nung benaungna atu pasero gona yewang. Awiya noeno okowata, nung tani pore yena.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nung Yuda emo mene emo Yuda oko aune dema oko tairo naese sao awiya daigairo emo ena Yuda oko taung aingso oko kapao mene Yesura ge nigao dubu yero nauwa aune dema tairo ma dema mininauwa. Ayero nauwa Yesura dubu Yerusalem mitowa auna gitau yao Yakobo amimene emo ena iyengtinu Antiok emo dubura susuwa gari sero baungno kasa yewa. Baungno kasa yewa Petoro awong giro awang yena. Awang nasani ge iwero eyero yena: Awong nung gaya Yudara sao tauyao ge dao emo ine yoiye sero nung emo Yuda oko ge ou suwewa awiya doro oko gao mene yaine nena.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ge iwi nasani emo Yuda oko awiya Yesura dubu asero dema tairo nete awong giginu meko yewa giro doro bauno Yuda emo tauna. Anenu Yuda emo ena nung giro deka ayero yewa. Ayero yewa Banaba dema nuye aune dema tairo deka ayero yena.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Awong Bowi Iwaingna nagibo etutero korosero oko patao yewa giro na emo bauno ena auna ditira atu Sifas eno eyero sewang, “Ning Yuda emo mene Yuda emora nao okowata, emo Yuda okora nao auna nosa amimene noeno emo Yuda oko awiya yumasa Yuda emora nao auna naese ayero nesi?” Ayero sewang arauwa.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nae emo Yuda oko pasena nasani nowa awong ayao ine oko kasa yewangne. Nae Yuda emo kasa yewangne ara.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Arata nae eyero gosinenane: Zo nung sao tauyao ge dipunoiya nung okowata, zo nung Yesu Kristo tumo didinoiya nung awiya Tuwa Bayau mene nung emo pewayao asinoiya. Nae Yuda emo pewayero nari sero sao tauyao ge dimao nanae auna okowata, Kristo tumo diyao nanae auna pewayero nari sero nae dema Yesu Kristo tumo didinasani nonane ara. Ayero yero nonane, awiya noeno okowata, sao tauyao ge dimao buro mene emo yai pewayao ine oko mitiya.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nae Yuda emo mene emo pewayao nari sero Kristo tumo didinonane. Ayero nonane Yuda emo ena mene nao nanae giro nae eno eyero sinowa, “Niye Yudara sao tauyao ge doro tumo diyaore gege nowa aeno niye pasena emo yero nowa.” Awong nae eno ayero sinowa awiya giro nono sarinenine? Kristo mene nae yupunoi pasenane yero nonane, ayero sarinenineta? Aung arauwa.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Na pewayao nari sero sao tauyao ge dimaora nagibo yangduwang awiya nupema ago yero narinena, awiya na pasena emo me yarinena.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Arata na sao tauyao ge dipunawe magayero giro yangduwang. Awiya na Tuwa Bayau aune dema nari sero ayero yewang. Arare na sao tauyao ge nupema dimaora bereya niya arauwa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na Kristo aune dema i pasaora atu magayewang. Arare na nao nana nona awiya kotumao nana-una okowata, Kristo mene dubo nana-una atu mitasani aune nao awiya noiya. Arare nao yeme tawingna etu nena, awiya Tuwa Bayaura Mani tumo didinasani aune nao awiya nona ara. Nune na eno dubora mono pupunasani nao nuna na eno yangduna.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Arare na noeno Tuwa Bayaura mono awiya awang sarineni? Sao tauyao ge dipunasani pewayero nao mitati siya, awiya Kristo nung teba magayena ayao ine yatiya.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.