Gálatas 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF
1 Atu nawe duwang dawang 14 aung yenu nato Banabato Yerusalem nape nupema witari sero Tito puro dema witiwangne ara.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Awiya tebeba oko yewang. Tuwa mene na ayero yanese sena auna teng witiwang. Witiro emo gitau yao yazore mene buro yero butunaungwa awiya gaya me aung ine yoiye sero awong gege mitiwa aune na Bowi Iwaing emo Yuda okora-una atu tugata naungwa awiya keregairo ungwe diwang ara.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 — ausente —
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Arata emo gitau yao sao awiya awong yazo bowire nunae noiye? Awong wosaota witao auna ge aung asinena. Tuwa Bayau mene emora yazo oko kotupunoiya. Emo gitau yao amimene ge seka zo oko na eno susumuwa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Aung arauwa. Awong eyero gigiwa ara: Tuwa Bayau mene Petoro Yuda emora towang atu Bowi Iwaing sero sero yaise sena, deka ayero na emo Yuda okora towang atu Bowi Iwaing sero sero yanese sena arauwa.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ayero nasani Petoro aposolo buro Yudara-una atu yaise Tuwa Bayau nung soreuna, deka ayero Tuwa Bayau mene na soreunu buro nana emo Yuda oko auna dubura atu yewang ara.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Tuwa buro na eno pugaina awiya Yakoboto Sifas aune Yohane awong Yesura dubura gitau yao yero nasani nauwa amimene giro baingtiwa. Arare awong nato Banabato otao nasani wawong iniwa. Ayero yero nato emo Yuda okora towang atu nasani buro yero nanato awong nuka nuyetope Yuda dubura towang atu buro yari sewa ara.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ayero nasani bogamasa dubu nunae-una mokora atu nowa awiya soremanenese sewa. Na yemaoko otu buro awiya yari aratapu naungwa ara.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ago Sifas mene Antiok nape atu buro pore yenu giro na nung benaungna atu pasero gona yewang. Awiya noeno okowata, nung tani pore yena.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Nung Yuda emo mene emo Yuda oko aune dema oko tairo naese sao awiya daigairo emo ena Yuda oko taung aingso oko kapao mene Yesura ge nigao dubu yero nauwa aune dema tairo ma dema mininauwa. Ayero nauwa Yesura dubu Yerusalem mitowa auna gitau yao Yakobo amimene emo ena iyengtinu Antiok emo dubura susuwa gari sero baungno kasa yewa. Baungno kasa yewa Petoro awong giro awang yena. Awang nasani ge iwero eyero yena: Awong nung gaya Yudara sao tauyao ge dao emo ine yoiye sero nung emo Yuda oko ge ou suwewa awiya doro oko gao mene yaine nena.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ge iwi nasani emo Yuda oko awiya Yesura dubu asero dema tairo nete awong giginu meko yewa giro doro bauno Yuda emo tauna. Anenu Yuda emo ena nung giro deka ayero yewa. Ayero yewa Banaba dema nuye aune dema tairo deka ayero yena.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Awong Bowi Iwaingna nagibo etutero korosero oko patao yewa giro na emo bauno ena auna ditira atu Sifas eno eyero sewang, “Ning Yuda emo mene Yuda emora nao okowata, emo Yuda okora nao auna nosa amimene noeno emo Yuda oko awiya yumasa Yuda emora nao auna naese ayero nesi?” Ayero sewang arauwa.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nae emo Yuda oko pasena nasani nowa awong ayao ine oko kasa yewangne. Nae Yuda emo kasa yewangne ara.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Arata nae eyero gosinenane: Zo nung sao tauyao ge dipunoiya nung okowata, zo nung Yesu Kristo tumo didinoiya nung awiya Tuwa Bayau mene nung emo pewayao asinoiya. Nae Yuda emo pewayero nari sero sao tauyao ge dimao nanae auna okowata, Kristo tumo diyao nanae auna pewayero nari sero nae dema Yesu Kristo tumo didinasani nonane ara. Ayero yero nonane, awiya noeno okowata, sao tauyao ge dimao buro mene emo yai pewayao ine oko mitiya.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nae Yuda emo mene emo pewayao nari sero Kristo tumo didinonane. Ayero nonane Yuda emo ena mene nao nanae giro nae eno eyero sinowa, “Niye Yudara sao tauyao ge doro tumo diyaore gege nowa aeno niye pasena emo yero nowa.” Awong nae eno ayero sinowa awiya giro nono sarinenine? Kristo mene nae yupunoi pasenane yero nonane, ayero sarinenineta? Aung arauwa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Na pewayao nari sero sao tauyao ge dimaora nagibo yangduwang awiya nupema ago yero narinena, awiya na pasena emo me yarinena.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Arata na sao tauyao ge dipunawe magayero giro yangduwang. Awiya na Tuwa Bayau aune dema nari sero ayero yewang. Arare na sao tauyao ge nupema dimaora bereya niya arauwa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Na Kristo aune dema i pasaora atu magayewang. Arare na nao nana nona awiya kotumao nana-una okowata, Kristo mene dubo nana-una atu mitasani aune nao awiya noiya. Arare nao yeme tawingna etu nena, awiya Tuwa Bayaura Mani tumo didinasani aune nao awiya nona ara. Nune na eno dubora mono pupunasani nao nuna na eno yangduna.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Arare na noeno Tuwa Bayaura mono awiya awang sarineni? Sao tauyao ge dipunasani pewayero nao mitati siya, awiya Kristo nung teba magayena ayao ine yatiya.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.