Filemom 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paulo. Na Kristo Yesu eno bunao gare mitona. Na aune ge nigao otao naname Timoti nato Filimon ning yo diyang nanato aune soremao nanato aeno igi ewiya gaitinenato ara.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nato igi ewiya Akipas aune bauno zo ge nigao otao nanato Apia aeno dema gaitinenato ara. Nung nae aune dema Yesura gorobo emo mene yaine noiya. Yesura dubu garo nina-una atu augatinowa awong eno dema gaitinenato ara.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Mama naname Tuwa Bayau aune Tuwa naname Yesu Kristo nunato-una atu bayao monone mene kasaye ninae-una gairo mitaise.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ning tumo diyao nina-una ge nigao otao nanae yero nosa. Arare tumo diyao nina mene kotumao iwaing ning eno pugai nona iwawaing Kristo mene name eno pugatinoiya, awiya gasese isa sinona.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Otao nana, ning Yesura emo dubu eno dubo iwaing yaora buro yero nosa, arare na dubora mono pumao nina eno dubo nana eo noi yawa yawa etoka oko yero nona.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Buro yasese sao mitiya, awiya na Kristora be puro sana tauyaise sero teng eo yero satena.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Arata saineba. Ning dubora mono pupunosa, arare na dubora mono eno teba yawa yawa nasani ge monone sane. Na emo zai Paulo na erawa. Be yeme ewiya na Kristo Yesu eno bunao gare mitena amimene ning eno yawa yawa nasani sinena era.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mani nana eno sinena. Na bunao gare mitasani nagibo me nung eno gipewang na ago yero noiya awiya na maung nuna ine yewang ara. Na Onesimo eno sinena.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nung gitau soumani nina yero nasani buro mitauna auna agewa gege nasani nauna. Arata yeme awiya nung buro nanao soga yao teng yero niya ara.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Arare na nung iyengtena nina-una butuniya. Yo diyang nana nung ara.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na Bowi Iwaing eno nasani bunao gare mitena nung ning sorepunasani buro nana yaise sorari kotupunena.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Arata ning oko nigao aune nung sorari oko kotupunena. Mono pumaora buro na eno yasese sinena awiya ato saora okowata, aratamao nina-una yasese sinena.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nung niye be maingkoka yangdunu niye nata nowa, awiya susuwa eeno ta nowa. Tuwa Bayau mene nung nina-una kapetegairo ning aune dema nao gege naise nigina.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Gitau nung soumani gege ayero sinauwasa, arata yeme zo nung soumani nupema ge nigao otao naname ayero sarinesa. Na nung eno dubora mono pupunona, arata nine mene zo nung taungna soumani nina nupema ge nigao otao nina yero nariniya awiya giro nung eno dubora mono baina pumarinesa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ning na gasa otao nina yarinena, awiya nung giro aune “Soumani okowata, Paulo era,” ayero se.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Onesimo mene nona nina zo gera yenuta, o zo teba punuta, awiya yazo nuna awiya disero abena igira atu yazo nana gae.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Paulo ara. Nane wawong nana mene ge ewiya gainena. Abena nuna awiya nane ning eno pugarinena. Arata abena nine na eno pugasese sao awiya zo bainakama mitiya. Nao seka nina awiya dema abena nana niya. Arata abena na eno pugasese sao aeno oko sarinena.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Otao nana, ning Tuwa kotupu nasani mani iyengtena butuniya awiya kora ye. Ning Kristo kotupu nasani ayero yasa dubo nana iwaing yaise ara tapunena.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ning ge dimao nina mitiya, awiya teng gosinasani ge ewiya ning eno gainena. Ayero gosinasani nona yasese sesena awiya gege okowata, buro ena iwaing awiya dema susuuno yarinesa, awiya gosinena.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ora ge zo sana nigi. Awao masi zo na eno kora ye. Ayero sinena, noeno okowata, niye na eno isa sinaya Tuwa Bayau mene nigai na ninae-una kapetegairo barinena, awiya tumo didinona.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafara nung Kristo Yesu eno na aune dema bunao gare mitiya amimene ning arugatiniya.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Soremao dubu nana Mak, Aristako, Dimas, aune Luka, awong deka ayero ning arugatineya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tuwa Yesu Kristora soremao mene ninae-una atu mitaise.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.