Efésios 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuwa Bayau mene niye aratapunoi niye mani nuna yero nowa. Arare niye te weso nuna papatinasani neupu.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ayero yero dubo monone dema neupu. Kristo nung deka ayero name eno dubora mono pupunasani taung aingso nuna pugainu gera yewa amimene Tuwa Bayau eno zawing me iwaing sereyao pugaina ayero niya.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tani meko — kuma yaota, pasena mekota, giro dubo-dubo yao — pasena ayao oko yae. Nupema pasena auna ge ungwe awiya Tuwara dubu ninae-una towang atu oko kasa yaise.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Nupema, ge meng gaoreta, dau geta, imeti atoore izao, awiya oko sae. Ayero saya meko yariniya. Tuwa Bayau eno dange sinasani nung bowi yaya teng yariniya.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Niye eyero gosinowa: Emo zo nung kuma yero noiya, o emo memeko-mameko, o emo zo nung Tuwa Bayau pu ago gairo nung tawingna nona pu gitau gairo nona aeno dubo-dubo yero noiya, nung amimene Kristo aune Tuwa Bayaura napo auna oko babariniya.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Zo niye etegati nasani ge iwari yai oko gipu me yae. Meko ayao eno Tuwa Bayau mene abena ge dao emo eno pugariniya.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Arare niye awong oko soremarineya.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Niye gitau mumena atu nasani nauwa. Arata yeme awiya niye Tuwara-una atu kasa yero waegaora atu neya. Arare emo waegaore yero neupu.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Nane ayero sinena, noeno oko, waegaora nowa amimene me eyero tapunowa: tani iwaingne nao, arita etutero nao, aune ge me sao.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Niye nona zo yari yero giro Tuwa mene nigai iwaing yarinita awiya gitau giro baingtiro aune yepu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ena mene mumena nao meko awiya yari yaya oko soreungpu. Niye auna susuwa meko keregati nasani awang sepu.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Tani meko pungyero yero nowa auna ge ungwe yarinenane, awiya ge meng gaore yariniya.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nona awiya kereganane waegao mene gayai susuwa nuna kasa yariniya. Noeno oko, nona daung mokera kasa yariniya amimene waegao tamariniya.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Arare aeno eyero sao mitiya,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ayero nasani emo kotumao aung mene nowa ayero oko neupu. Niye emo kotumaore mene nowa ayero neupu.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Be euna atu meko mene zauno mitiya, arare iwaing yaora be ena oko yangduwae. Buro putoungne dema tau yero yero yepu.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Niye dau emo mene nowa ayero oko neupu. Tuwa mene buro ge niye eno sinoiya awiya giro baingtipu.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ou wain miniro dau oko yae. Nona amimene dubo sisigati noiya ara. Ou wain oko, Oweno mene ninae-una atu beburo topetiro mitaise.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Niye ge wina-se yero nasani yereta Samta zebuye Oweno mene niye eno pugatinoiya amaze dubore kotumaore mene gapunasani Tuwa bowi yepu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ayero nasani Tuwa Bayau Mama naname mene nona noyao benaung giti pugatinoiya aeno be giti Tuwa naname Yesu Kristo auna yazo yau sinasani dange nung eno sinasani neupu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Niye Kristo samo dedunasani ge wina-diung yepu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Angsi, niye Tuwara ge dipunowa deka ayero ibono ninae-una ge diungpu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kristora dubu awiya te-wawong taung ipure nuna ara. Nung dubu nuna-una kora yao emo yero noiya. Arare nung dubu nuna-una gitau yao yero noiya, deka ayero ibono mene angsira gitau yao yero naese sao ara.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Arare Tuwara dubu mene Kristora ge dipunowa ayero angsi mene ibono nunae-una ge apakana dimaese.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kristo nung dubu nuna eno dubora mono pupunasani dubu nuna eno magayena, deka ayero ibono niye angsi eno dubora mono pupunasani neupu.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Awiya nung dubu nuna name awiya meko naname ge ou mene sayai pewa yanane name Tuwa Bayau eno gerari sero ayero yena ara.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Nung dubu nuna name awiya beingti aung, taung iso aung, meko zo aung, pewa yao aune simaore nuna benaungna pugari sero ayero yena. Arare ibono, niye Kristo mene dubu nuna eno dubora mono pungna, deka ayero angsi ninae eno dubora mono pungpu.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ibono awong taung aingso nunae ara tapunowa, teng deka ayero angsi nunae ara tamaese. Zo nung bauno nuna ara tapunoiya amimene taung aingso nuna dema ara tapunoiya.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Emo awe mene taung aingso nuka nuna maze iwo noiye? Aung ara. Name taung aingso naname uninasani diya nasani nonane ara. Deka ayero Kristo mene dubu nuna name eno ayero nasani noiya.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Noeno oko, name te-wawong taung ipure nuna yero nonane.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ge gayao zo eyero mitiya,
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Awiya ge me nuna pungyao, susuwa nuna ou kuru baina ine ara. Arata nane gigena Kristo aune dubu nuna awiya gapuniya ara.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Nupema ge amimene niye apakana dekaong-dekaong ayero gapuniya. Arare ibono, niye apakana taung aingso ninae ara tapunowa, deka ayero angsi ninae ara taungpu. Nupema angsi mene ibono nunae samo daese.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.