Efésios 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Paulo mene Tuwa Bayaura bera Yesu Kristora aposolo yero nona amimene Tuwara dubu Efeso nape atu mitasani Yesu Kristo iniro taka sero yero nowa niye aeno igi ewiya gaitinena ara.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Mama naname Tuwa Bayau aune Tuwa Yesu Kristo nunato-una atu bayao monone mene kasaye ninae-una gairo mitaise.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tuwa Bayau nung Tuwa naname Yesu Kristora maung auna yazo de ika ganene. Nung name Kristora-una susuuno ititira soremao susuwa giti uritira atu name eno pugaina ara.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Nune gitau nibamu tawingna poza oko kasa yaore nuna benaungna beingti aung dubo pewayaore nanenese sero Kristo eno name yangtaka-betaka yena ara.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Nung gitau giginu mitauna, arare nung name eno dubora mono pupunasani Yesu Kristora iwaing eno mani awiso nuna yero nanenese dubo eo yaore senu tau yena.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Nung Mani bouwa nuna eno yero soremao nuna iwaing name eno pugaina, arare nung bowi yao gege nanene.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Yesu nung yu nuna mene name zuma gaenu pasenana bunao aung nonane. Awiya pasena naname disena ara. Tuwa Bayaura soremao ou kuru ine mitoiya auna teng yena ara.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Tuwa Bayau mene soremao bainakama name eno pugaina.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Nung kotumao susuwa giti puro noiya amimene buro ago Kristo mene yarinena awiya mena dubo mene giro denenu pungyero mitauna amaze name eno keregaina.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Buro yari sinoiya awiya eyao era: Be giginu mitoiya awiya nugu nai aune nung nona apakana uritira-ta tawingna awiya pu dekaongna gai aune Kristo mene maung yariniya.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Tuwa Bayau nung buro ago kasa yaise kotupu nauna awiya bere gitau dubo mene kotungno deninoi mitoiya auna teng ago kasa yero noiya, arare Kristora iwaing gege eno name dubu nuna yanenese name awigairo puna.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Awiya name gitau Kristo tumo diro nasani naungwane nonane amimene nung bowi yao gege nanenese aeno yena ara.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Aeno niye deka ayero yewa ara. Niye ge me nigiwa, awiya Bowi Iwaing niye kora yena amaze sinena. Niye ge awiya nigiro puro pu dube gatinasani Kristo tumo diwa Tuwa Bayau mene Oweno name eno pugari senu tauyena awiya pugainu pumuwa amimene dubu nuna yaese sero zawang yena.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Oweno awiya nona Tuwa Bayau mene dubu nuna name eno pugari senu tauyena auna agewa gitau pugaina ara. Agewa amimene name nung eno gegeregati noiya ara. Arare nanane Tuwa Bayau mene name sorero pumai nung aune dema narinenane, auna be awiya diya nanenese sero Oweno name eno pugaina ara. Susuwa auna bowi nuna mene bainakama kasa yaise ayero yena.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Tuwa mene buro ayero nasani name kora noiya. Nupema niye Tuwa Yesu tumo didinasani ge nigao otao mani eno mono iwaing pupunowa auna ge bowi nigiro
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 niye kotungno isa sinasani be giti dange Tuwa Bayau eno sinasani nona ara.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Anasani niye eno isa eyero sinona ara: Tuwa naname Yesu Kristora Maung Tuwa Bayau, nung simao waegaore auna maung, amimene kotumao ninae zawagai ge nuna nigaese o susuwa nuna keregaina amaze gaya kasa yaise isa sinona.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Kotumao ninae zawagai aune nona eyao auna susuwa gaese: Tuwa mene niye uritira nona ipu ewa-gaewa yao auna mamono yaese yau sena, o nona ipu ewa-gaewa yao simao waegaore awiya dubu nuna name eno pugari senu tauyena,
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 nupema putoung nuna bainakama mani zo mene giro saine yao teng oko amimene name nung tumo didinonane auna atu mitasani name sorepunoiya — nona ayao auna susuwa gaese isa sinona ara.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 Nung putoung nuna bainakama amimene gitau Kristo magayaora atu uwero puro pu uritira gainu wawong me nuna-una atu mitoiya ara.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Ayenu Kristo mene uritira angelo apakana daigatinoiya — angelo diya-ta angelo putoungne-ta angelo gitau yao — auna gitau yao nunae pugaina ara. Nung emo yazore ena miteya awiya apakana daigatiniya, be yeme eune gege oko, ayero gege mitao gege mitariniya ara.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Tuwa Bayau mene nona apakana Kristora wese pugairo name dubu nuna auna gitau yao awiya nung pugaina ara.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Kristo mene emo bauno ena dubu nuna yaese sero yangtagairo puna awong awiya te-wawong taung ipu nuna ara. Arare name dubu nuna mene nuna-una atu susupunonane te-wawong taung ipu nuna teng kasa yero noiya ara. Nupema nune nona apakana awiya putoung nuna mene initinoi tau yero noiya.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.