Atos 26

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayero senu Agripa mene Paulo eno eyero sena, “Ning nika nitope susuwa nina se niganene.” Ayero senu Paulo nung wawong mene salut yero ge eyero tugata yena,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O emo tuwa Agripa, Yuda emo mene na gera pugari sero ge sinowa, auna enaba yeme nina benaungna atu sari sero dubo nana iwaing niya.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Awiya noeno oko, ning emimene nae Yuda emora naota ge wina-se yao nanae-una susuwa gosinosa. Arare ning ge ungwe nana nigaora bereya oko yaise.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Na mani maingkore napo susuwa nana-una atuta Yerusalem nape atu nono yero nawe baiwang auna susuwa awiya Yuda emo apakana emimene gosinowa.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tuwa Bayau sou yaora tani naname mitiya, tani awiya Farisayo dubu mene dubu ena daigati nasani iniro baingtitinowa. Dubu aune naungwa aune susuwa nana atu giro butunowa. Arare susuwa nana gosinowa amimene ge me sari sero ge dekaongka eyero sarineya.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Nona Tuwa Bayau mene aya-ewowo naname eno pugari senu tauyena, nona awiya tumo didinasani diya nona. Susuwa aeno na gera pugeya kotora dopero mitena era.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Arare nona pugari senu tauyena auna ge awiya me yaise Isreli emo dubu 12 awong tumo didinasani tau yero pingne iyare be giti Tuwa Bayau eno zawing pugati nasani nung bowi tau-tataware yao yero nowa. O emo tuwa nana, na nona awiya tumo didinasani nona auna Yuda emo mene ge buro na eno pugatinowa ara.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ora Tuwa Bayau mene mamagayao uwinoi seka yero nowa awiya niye ena mene nono yero giro nowa me oko yao yero noiye?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Na naka natope Yesu Nasarete napora yazo bowire nuna gera yana sisigairo aung yai iwaing yariniya ayero sero buro baina nasani naungwa ara.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yerusalem nape atu ayero nasani naungwa. Pirisa babuzera una baungno sinaungwa igi pugati nauwa puro Yesura dubu auna emo bauno daigairo bunao gare pugati nasani naungwa. Awiya gege oko, daya mamaga yaese sinauwa na ge nunae soga yero nasani naungwa ara.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuda emora yere ibu sero baungno Yesura dubu ozaung dedunasani awong Yesura yazo yangduwaese tani mou-mesa yao awong eno yero butunasani naungwa. Ayero nasani na gorobo bainakama yero napo ake baungno emo dero tuninasani naungwa ara.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ayero naungwa be aune pirisa babuze mene igi pugairo sewa na be nunae-una Damaskas nape babari sero bamuwang ara.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Bautunewang wari towang atu dopenu uritira atu waegao zo mene na aune emo mani nana aune waegainu gigiwangne ara. O emo tuwa nana, warira waegao awiya wosao. Arata waegao gigiwang awiya witao.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Arare nae zuwe tawingna gairo aune wawa zo Yuda gera nigiwang, ‘Saulo, Saulo, ning noeno na dedunosi? Ning ge nana nigiti nasani aune oko nigaine yero nasani dubu nana dedunasani nika nitope gera yero nosa ara.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ayero senu na abena eyero sewang, ‘Tuwa, ning aweni?’ Ayero sewang nung eyero sena, ‘Na dero tuninosa, na Yesu ara.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Arata ning iropuro dope. Na kara ning buro-mani nana pumari sero nina-una kasa nena. Arare ning tani gosinesa eune ena ago gipana garinesa auna bowi sao emo nana yero nase.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Na ning Yuda emora unata emo Yuda okora una waweng atu sorero pupunasani narinena.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Na ning emo Yuda okora una iyengtana baungno sasa diti guma yao nunae aung yai mume giro yangdoro waegaora bumae. Nupema Sandara putoung yangdoro Tuwa Bayaura putoung pumae. Ayero yaya na pasena nunae disana emo bauno na tumo diro pewa yero nowa auna atu susumae.’ Na eno ayero sena arauwa.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 O emo tuwa nana Agripa, tani gigiwang auna ge diungno baingtiwang.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Arare na gitau Damaskas nape atu zayero ge tugata yero aune nupema baungno Yerusalem napora emo bauno ge tugata yero aune emo Yuda oko dema ge tugata yero bamuwang ara. Dubo nunae kapetegairo Tuwa Bayaura una desetiro dubo kapetegaiwa auna teng buro yaese ge tugata nasani naungwa ara.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ayero nasani naungwa, susuwa aeno Yuda emo awong ibu bainana atu na saniro daya magayanese yewa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Arata Tuwa Bayau mene na sorepunoi ge tugata nasani nona. Arare na etu dopero mitasani emo wosaota witao aeno dema ge tugata nena era. Na ge seka oko, nona kasa yariniya auna ge porofete aune Mose amimene sero gaewa dekaongka amaze sinena ara.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Awong eyero sewa, ‘Kristo nung yaya tapunete magayaise sao mitiya. Ayero magayao dubura atu gitau yero iropuro Yuda emota emo Yuda oko awiya eno iwaing yaora susuwa keregariniya.’ Ge awiya soga yero nona ara.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulo nung susuwa nuna kora yero ge ayero tugata nenu Festo mene ge tingyene eyero sena, “Paulo, ning dau nesa. Kotumao daigairo gainasani zazagati nasani ayero nawe dotesa ziyo nina meko niya.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ayero senu Paulo mene eyero sena, “O emo tuwa nana Festo, na dau ge oko sinena. Na kotumaore ge me sinena.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ge sinena auna susuwa emo tuwa Agripa mene teng nigitiniya. Nuna-una etu be eo yaore sinena. Tani sinena awiya ake atu oko kasa yena, arare emo tuwa Agripa mene oko kau niya.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O emo tuwa Agripa, ning porofetera ge gosinosa me yero noita? Gosinosa me yero noiya, awiya gosinena.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ayero senu Agripa mene Paulo eno eyero sena, “Be maing-kokaka gege sinasa na Kristora mani yanese sinesa.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ayero senu Paulo mene abena eyero sena, “Be maing-kokaka gegeta be imoko-kaungkaung, auna ge aung. Arata nine gege oko, emo ena dema yeme ge sinena nigitineya, niye apakana na eyao ine yaese Tuwa Bayau eno isa sinena. Bunao emo nena ayao ine oko, Kristen yero nona ayao ine yaese sinena ara.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ayero senu emo tuwa Agripa aune emo tuwa Festo aune Benisi arita emo ena mitiwa amimene iropuro koto yaora ibu yangduwa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Yangdoro bautu nasani nuka nuyetope sero nigiro ayero nasani eyero sewa, “Emo nung pasena zo oko yao noiya, arare daya magayaota bunao gare mitao ine teng oko niya.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Asewa Agripa mene Festo eno eyero sena, “Emo nung Roma nape babai Romana emo tuwa Sisa mene ge nuna sai aung yaise oko sao yatiya, awiya ning nung kara etu besasa natiya.” Ayero sena arauwa.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.