Atos 26
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Ayero senu Agripa mene Paulo eno eyero sena, “Ning nika nitope susuwa nina se niganene.” Ayero senu Paulo nung wawong mene salut yero ge eyero tugata yena,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O emo tuwa Agripa, Yuda emo mene na gera pugari sero ge sinowa, auna enaba yeme nina benaungna atu sari sero dubo nana iwaing niya.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Awiya noeno oko, ning emimene nae Yuda emora naota ge wina-se yao nanae-una susuwa gosinosa. Arare ning ge ungwe nana nigaora bereya oko yaise.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na mani maingkore napo susuwa nana-una atuta Yerusalem nape atu nono yero nawe baiwang auna susuwa awiya Yuda emo apakana emimene gosinowa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tuwa Bayau sou yaora tani naname mitiya, tani awiya Farisayo dubu mene dubu ena daigati nasani iniro baingtitinowa. Dubu aune naungwa aune susuwa nana atu giro butunowa. Arare susuwa nana gosinowa amimene ge me sari sero ge dekaongka eyero sarineya.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nona Tuwa Bayau mene aya-ewowo naname eno pugari senu tauyena, nona awiya tumo didinasani diya nona. Susuwa aeno na gera pugeya kotora dopero mitena era.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Arare nona pugari senu tauyena auna ge awiya me yaise Isreli emo dubu 12 awong tumo didinasani tau yero pingne iyare be giti Tuwa Bayau eno zawing pugati nasani nung bowi tau-tataware yao yero nowa. O emo tuwa nana, na nona awiya tumo didinasani nona auna Yuda emo mene ge buro na eno pugatinowa ara.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ora Tuwa Bayau mene mamagayao uwinoi seka yero nowa awiya niye ena mene nono yero giro nowa me oko yao yero noiye?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Na naka natope Yesu Nasarete napora yazo bowire nuna gera yana sisigairo aung yai iwaing yariniya ayero sero buro baina nasani naungwa ara.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yerusalem nape atu ayero nasani naungwa. Pirisa babuzera una baungno sinaungwa igi pugati nauwa puro Yesura dubu auna emo bauno daigairo bunao gare pugati nasani naungwa. Awiya gege oko, daya mamaga yaese sinauwa na ge nunae soga yero nasani naungwa ara.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yuda emora yere ibu sero baungno Yesura dubu ozaung dedunasani awong Yesura yazo yangduwaese tani mou-mesa yao awong eno yero butunasani naungwa. Ayero nasani na gorobo bainakama yero napo ake baungno emo dero tuninasani naungwa ara.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ayero naungwa be aune pirisa babuze mene igi pugairo sewa na be nunae-una Damaskas nape babari sero bamuwang ara.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Bautunewang wari towang atu dopenu uritira atu waegao zo mene na aune emo mani nana aune waegainu gigiwangne ara. O emo tuwa nana, warira waegao awiya wosao. Arata waegao gigiwang awiya witao.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Arare nae zuwe tawingna gairo aune wawa zo Yuda gera nigiwang, ‘Saulo, Saulo, ning noeno na dedunosi? Ning ge nana nigiti nasani aune oko nigaine yero nasani dubu nana dedunasani nika nitope gera yero nosa ara.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ayero senu na abena eyero sewang, ‘Tuwa, ning aweni?’ Ayero sewang nung eyero sena, ‘Na dero tuninosa, na Yesu ara.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Arata ning iropuro dope. Na kara ning buro-mani nana pumari sero nina-una kasa nena. Arare ning tani gosinesa eune ena ago gipana garinesa auna bowi sao emo nana yero nase.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Na ning Yuda emora unata emo Yuda okora una waweng atu sorero pupunasani narinena.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Na ning emo Yuda okora una iyengtana baungno sasa diti guma yao nunae aung yai mume giro yangdoro waegaora bumae. Nupema Sandara putoung yangdoro Tuwa Bayaura putoung pumae. Ayero yaya na pasena nunae disana emo bauno na tumo diro pewa yero nowa auna atu susumae.’ Na eno ayero sena arauwa.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 O emo tuwa nana Agripa, tani gigiwang auna ge diungno baingtiwang.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Arare na gitau Damaskas nape atu zayero ge tugata yero aune nupema baungno Yerusalem napora emo bauno ge tugata yero aune emo Yuda oko dema ge tugata yero bamuwang ara. Dubo nunae kapetegairo Tuwa Bayaura una desetiro dubo kapetegaiwa auna teng buro yaese ge tugata nasani naungwa ara.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ayero nasani naungwa, susuwa aeno Yuda emo awong ibu bainana atu na saniro daya magayanese yewa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Arata Tuwa Bayau mene na sorepunoi ge tugata nasani nona. Arare na etu dopero mitasani emo wosaota witao aeno dema ge tugata nena era. Na ge seka oko, nona kasa yariniya auna ge porofete aune Mose amimene sero gaewa dekaongka amaze sinena ara.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Awong eyero sewa, ‘Kristo nung yaya tapunete magayaise sao mitiya. Ayero magayao dubura atu gitau yero iropuro Yuda emota emo Yuda oko awiya eno iwaing yaora susuwa keregariniya.’ Ge awiya soga yero nona ara.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulo nung susuwa nuna kora yero ge ayero tugata nenu Festo mene ge tingyene eyero sena, “Paulo, ning dau nesa. Kotumao daigairo gainasani zazagati nasani ayero nawe dotesa ziyo nina meko niya.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ayero senu Paulo mene eyero sena, “O emo tuwa nana Festo, na dau ge oko sinena. Na kotumaore ge me sinena.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ge sinena auna susuwa emo tuwa Agripa mene teng nigitiniya. Nuna-una etu be eo yaore sinena. Tani sinena awiya ake atu oko kasa yena, arare emo tuwa Agripa mene oko kau niya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O emo tuwa Agripa, ning porofetera ge gosinosa me yero noita? Gosinosa me yero noiya, awiya gosinena.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ayero senu Agripa mene Paulo eno eyero sena, “Be maing-kokaka gege sinasa na Kristora mani yanese sinesa.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ayero senu Paulo mene abena eyero sena, “Be maing-kokaka gegeta be imoko-kaungkaung, auna ge aung. Arata nine gege oko, emo ena dema yeme ge sinena nigitineya, niye apakana na eyao ine yaese Tuwa Bayau eno isa sinena. Bunao emo nena ayao ine oko, Kristen yero nona ayao ine yaese sinena ara.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ayero senu emo tuwa Agripa aune emo tuwa Festo aune Benisi arita emo ena mitiwa amimene iropuro koto yaora ibu yangduwa.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yangdoro bautu nasani nuka nuyetope sero nigiro ayero nasani eyero sewa, “Emo nung pasena zo oko yao noiya, arare daya magayaota bunao gare mitao ine teng oko niya.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Asewa Agripa mene Festo eno eyero sena, “Emo nung Roma nape babai Romana emo tuwa Sisa mene ge nuna sai aung yaise oko sao yatiya, awiya ning nung kara etu besasa natiya.” Ayero sena arauwa.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.