Atos 21

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nae awong yangdoro wangna witiro nagibo dekaongka wuyero bautunete Kos gutura kasa yewangne. Iya gainu Roza gutura kasa yero yangdoro atu bautunete Patara nape kasa yewangne ara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ayero atu wang zo Fonisia tawingna babari sero nona pupunenu taungno auna witiro bamuwangne.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Bautunete Saipras gutu diti mene gege giro deung wawong mepora atu mitinu daigaingwane ara. Ayero bautunete Siria tawingna kasa yero Taya nape witiwangne ara. Atu wang mene nona puro pu ika gaina.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ayero nenu nae nape atu witiro Yesura dubu taungno wari be 7 ayao atu mitete duwangne. Atu mitiwangne Oweno mene awong eno senu giro Paulo Yerusalem nape baboiye sero awang sewa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mitete babaora be bunu giro emo bauno mani awisore apakana iropuro nae puro napo yangdoro baung wito bage yewa. Ayero yero bage atu boma gaero isa sero aune wina-arugairo aune nae
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 wangna witiwangne awong yesese yero baung nape yewa arauwa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nae Taya napo doro bautunete Tolemes nape kasa yewangne. Kasayero atu Yesura dubu taungno ping dekaongka awong aune dema awiwangne.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Iya gainu bautunete Sisaria nape kasa yero Filip taungno garo nuna-una atu awiwangne ara. Filip nung soremao 7 Yerusalem atu gitau yangtagaiwa auna zo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mani nuna baunodidi 4 ibono oko atao nasani nauwa awong amimene porofete mene saine yero nasani nauwa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Arare nae atu be susuuno naungwane Yudaya tawingna atu porofete zo yazo nuna Agabo mene nanae-una kasa yena ara.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Kasa yero Paulora geing ipura dutugairo amimene te-wawong nuka nuna bunero eyero sena, “Oweno mene ge eyero siniya, ‘Ipura geing euna maung nung Yerusalem nape baungno kasa yai Yuda emo mene nung eyero bunero emo dubu zora waweng pugarineya ara.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ge ayero senu nae aune napo susuwa amimene Paulo Yerusalem nape witoiye sero yangduwaise sewangne ara.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ge tauyao sewangne giro eyero sena, “Niye noeno zi sinasani dubo minao na eno pugatinei? Na Yerusalem nape atu Tuwa Yesu eno yero nasani bunao tamao gege okowata, nung eno yero magayari adeka dema kotupu nasani yero nona ara.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ayero senu nae ge sewangne oko nigao yenu giro yangdoro eyero sewangne, “Tuwara ge me yaise.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Wari be ena aung yenu Yerusalem nape witari sero nona kora yero atira gugumuwangne.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ayewangne giro Sisaria napora ge nigao ena mene nae aune dema bamuwa. Awong nae puro pu emo zo yazo Neson auna gare gaiwa toiwangne. Nung Saipras gutura atu kasa yao. Nung ge nigao matu ara.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Arare nae atu iropuro bautunete Yerusalem nape kasa yewangne Yesura dubu mene yawa yawa nasani nae arugairo otao pumuwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ayero yewa iya gainu Paulo mene nae yunu Yakobora una gare toiwangne ara. Toiro atu mitiwangne Yesura dubu auna gitau yao apakana amimene nuna-una augaiwa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Augaiwa Paulo mene wawong nunae iniro aune Tuwa Bayau mene nung soreunu emo Yuda okora una atu buro yenu me yena auna ungwe zo za oko yangduwao diro besugaina arauwa.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Paulo mene ge ungwe yero besugainu aune awong Tuwa Bayau bowi yero Paulo eno eyero sewa, “O otao, susuwa zo sanane gi. Yuda emo tausen giti mene Yesura dubu yero nowa. Awong apakana Yesu tumo didinasani Mosera sao tauyao ge awiya iniro baingtiro puro yero nowa ara.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Arare ge nina eyero butunoi nigiti nonane: Yuda emo, emo Yuda okora una towang atu yero nowa awong Mosera sao tauyao ge yangduwaese tugata yero nosi siya. Ayero nasani mani mamani nunae-una taung aingso kapao awang sinosi siya. Yuda emora nao awiya yangduwaese sinosi siya.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Napo euna ge nigao emo awong ning eno ayero sinowa, arare nono yarinenine? Ning Yerusalem nape bumesa auna bowi nigarineya.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Arare nae ge zo sanane ye. Nanae-una emo siwongpatige mene Tuwa Bayaura benaungna atu sao tauyao nunae sewa, arare giti ai nunae oko kapao tebeba yero nowa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Arare ning awong aune dema tairo name Yuda emo mene taung saero pewayero nari sero Tuwa Bayaura ibu bainana atu taung saitinasani nonane auna tani awiya ye. Yero zawing pugaora tani nunae auna zuma gayasa giti ai nunae kapae. Ning ayero yasa ning giro ning eno eyero sarineya, ‘Ge nuna bunu nigiwangne awiya me aung. Nung Mosera sao tauyao ge awiya dipunasani yero noiya.’ Ning eno ayero sarineya.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ora emo Yuda oko tumo diyaore awong wo tuwa etegao eno zawing pugao awiya oko minaese, wora yu oko minaese, wo dubo aingsinowa magayero nowa yu oko wosao yero nowa auna me oko minaese, kuma oko yaese — nona ayao awiya yangduwaese name ge teng sero igi zo gaero pugaingwane ara.” Ayero sewa ara.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ayero sewa Paulo mene ge nunae nigiro emo siwongpatige nuna-una susuunu iya gainu nung awong aune dema pewayero nari sero taung sayaora tani awiya yena. Ayero yero ibu bainana atu toiro taung saero pewayero naora buro auna be aung yaora be pugari o nupema zawing pugao nunae dekaong dekaong auna be pugari sero pirisa dubu tugata yena arauwa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Taung saero pewayero naora buro yari sero sewa auna wari be 7 awiya aung yari sero nenu Paulo mene ibu bainana atu toiro nenu Asia provinsra Yuda emo awong nung giro emo apakana dubo uwewa zabu buro sero yewa.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Dubo uwero Paulo saniro puro wawa sero eyero sewa, “O Isreli emo, bungpu. Nae soremae. Emo emimene tawing sero sero auna atu nasani Yuda emo name iwo yero nasani sao tauyao ge naname aune ibu baina naname eune puro wowosi nasani noiya. Ayero yero emo Yuda oko ena yumi ibu naname euna toiro ibu dang ewiya yeteya beingtire yetiya.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ayero sewa, noeno okowata, gitau Paulo mene Efeso emo zo yazo Trofimo aune dema nape atu puma-sauma yenu gigiwa. Arare awong oko giro baingtiro eyero sewa, “Ibu baina naname ewiya emo Yuda oko mene towao teng oko, emaze nung emo Yuda oko zo yuno puro toiya.”
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ayero sewa Yuda emo apakana tini kapenu suno buro nung zimuwa. Ayero yewa emo ena mene Paulo ibu mokora atu iniro watiuno puro wosiwa ara. Puro wosiwa ibura towao be gazewa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Emo awong Paulo puro daya magayaise newa bowi amimene Romana gorobo emora gitau yaora-una baungnu nigina, “Yerusalem emo bauno apakana winade neya ara.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ge ayero nigiro giro gorobo emo wosaota witao apakana puro mena bamuwa. Bamuwa emo Paulo dedunewa awiya gorobo emora gitau yao aune gorobo emora dubu aune awiya kasa yewa giro yangduwa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ayero yewa gorobo emora gitau yao mene kasa yero Paulo iniro seni etobe mene bunaese senu bunewa ara. Bunewa gitau yao mene atata yero sena, “Nung aweni? Nung pasena no yetiye?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ayero senu awong ena ge zo sewa, ena ge zo sewa, ayero nasani ge betao buro yewa ge susuwa oko nigao yero giro senu gorobo emo mene Paulo puro ibu tauyao auna bamuwa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ayero yewa Paulo nung baungno nirira witari sero yenu emo awong ziuno gorobo baina newa giro gorobo emo mene Paulo diungno puro nirira witiwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Emo dubu bainakama mene awong ago nasani wawa sero eyero sewa, “Depu magayae.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Gorobo emo mene Paulo puro garo mokora towari sero newa nung gorobo emora diya baina atata yero sena, “Na nigasa ning eno ge zo saine yao teng nita?” Ayero senu diya baina mene eyero sena, “Ning Grik ge nigao ing?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Gitau Izip emo zo mene Roma gavman aune winade yari sero mani gorobore 4,000 yuno puro eu yanawira bamuwa. Ning emo arita zo ewe ing?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ayero atata yenu Paulo mene eyero sena, “Na Yuda emo ara. Silisia provins Taso napo baina auna atu kasa yewang. Na ning atata nena. Ning nigasa na emo eno ge maingkoka tugata yane.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ayero senu niginu Paulo nung nirira atu dopero wawong puro pu ika gainu giro emo ge yangdoro bisi sewa Yuda ge sinasani awong eyero tugata yena.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.