Atos 21
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF
1 Nae awong yangdoro wangna witiro nagibo dekaongka wuyero bautunete Kos gutura kasa yewangne. Iya gainu Roza gutura kasa yero yangdoro atu bautunete Patara nape kasa yewangne ara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ayero atu wang zo Fonisia tawingna babari sero nona pupunenu taungno auna witiro bamuwangne.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Bautunete Saipras gutu diti mene gege giro deung wawong mepora atu mitinu daigaingwane ara. Ayero bautunete Siria tawingna kasa yero Taya nape witiwangne ara. Atu wang mene nona puro pu ika gaina.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ayero nenu nae nape atu witiro Yesura dubu taungno wari be 7 ayao atu mitete duwangne. Atu mitiwangne Oweno mene awong eno senu giro Paulo Yerusalem nape baboiye sero awang sewa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mitete babaora be bunu giro emo bauno mani awisore apakana iropuro nae puro napo yangdoro baung wito bage yewa. Ayero yero bage atu boma gaero isa sero aune wina-arugairo aune nae
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 wangna witiwangne awong yesese yero baung nape yewa arauwa.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Nae Taya napo doro bautunete Tolemes nape kasa yewangne. Kasayero atu Yesura dubu taungno ping dekaongka awong aune dema awiwangne.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Iya gainu bautunete Sisaria nape kasa yero Filip taungno garo nuna-una atu awiwangne ara. Filip nung soremao 7 Yerusalem atu gitau yangtagaiwa auna zo.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mani nuna baunodidi 4 ibono oko atao nasani nauwa awong amimene porofete mene saine yero nasani nauwa.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Arare nae atu be susuuno naungwane Yudaya tawingna atu porofete zo yazo nuna Agabo mene nanae-una kasa yena ara.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kasa yero Paulora geing ipura dutugairo amimene te-wawong nuka nuna bunero eyero sena, “Oweno mene ge eyero siniya, ‘Ipura geing euna maung nung Yerusalem nape baungno kasa yai Yuda emo mene nung eyero bunero emo dubu zora waweng pugarineya ara.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ge ayero senu nae aune napo susuwa amimene Paulo Yerusalem nape witoiye sero yangduwaise sewangne ara.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ge tauyao sewangne giro eyero sena, “Niye noeno zi sinasani dubo minao na eno pugatinei? Na Yerusalem nape atu Tuwa Yesu eno yero nasani bunao tamao gege okowata, nung eno yero magayari adeka dema kotupu nasani yero nona ara.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ayero senu nae ge sewangne oko nigao yenu giro yangdoro eyero sewangne, “Tuwara ge me yaise.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Wari be ena aung yenu Yerusalem nape witari sero nona kora yero atira gugumuwangne.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ayewangne giro Sisaria napora ge nigao ena mene nae aune dema bamuwa. Awong nae puro pu emo zo yazo Neson auna gare gaiwa toiwangne. Nung Saipras gutura atu kasa yao. Nung ge nigao matu ara.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Arare nae atu iropuro bautunete Yerusalem nape kasa yewangne Yesura dubu mene yawa yawa nasani nae arugairo otao pumuwa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ayero yewa iya gainu Paulo mene nae yunu Yakobora una gare toiwangne ara. Toiro atu mitiwangne Yesura dubu auna gitau yao apakana amimene nuna-una augaiwa.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Augaiwa Paulo mene wawong nunae iniro aune Tuwa Bayau mene nung soreunu emo Yuda okora una atu buro yenu me yena auna ungwe zo za oko yangduwao diro besugaina arauwa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Paulo mene ge ungwe yero besugainu aune awong Tuwa Bayau bowi yero Paulo eno eyero sewa, “O otao, susuwa zo sanane gi. Yuda emo tausen giti mene Yesura dubu yero nowa. Awong apakana Yesu tumo didinasani Mosera sao tauyao ge awiya iniro baingtiro puro yero nowa ara.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Arare ge nina eyero butunoi nigiti nonane: Yuda emo, emo Yuda okora una towang atu yero nowa awong Mosera sao tauyao ge yangduwaese tugata yero nosi siya. Ayero nasani mani mamani nunae-una taung aingso kapao awang sinosi siya. Yuda emora nao awiya yangduwaese sinosi siya.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Napo euna ge nigao emo awong ning eno ayero sinowa, arare nono yarinenine? Ning Yerusalem nape bumesa auna bowi nigarineya.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Arare nae ge zo sanane ye. Nanae-una emo siwongpatige mene Tuwa Bayaura benaungna atu sao tauyao nunae sewa, arare giti ai nunae oko kapao tebeba yero nowa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Arare ning awong aune dema tairo name Yuda emo mene taung saero pewayero nari sero Tuwa Bayaura ibu bainana atu taung saitinasani nonane auna tani awiya ye. Yero zawing pugaora tani nunae auna zuma gayasa giti ai nunae kapae. Ning ayero yasa ning giro ning eno eyero sarineya, ‘Ge nuna bunu nigiwangne awiya me aung. Nung Mosera sao tauyao ge awiya dipunasani yero noiya.’ Ning eno ayero sarineya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ora emo Yuda oko tumo diyaore awong wo tuwa etegao eno zawing pugao awiya oko minaese, wora yu oko minaese, wo dubo aingsinowa magayero nowa yu oko wosao yero nowa auna me oko minaese, kuma oko yaese — nona ayao awiya yangduwaese name ge teng sero igi zo gaero pugaingwane ara.” Ayero sewa ara.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ayero sewa Paulo mene ge nunae nigiro emo siwongpatige nuna-una susuunu iya gainu nung awong aune dema pewayero nari sero taung sayaora tani awiya yena. Ayero yero ibu bainana atu toiro taung saero pewayero naora buro auna be aung yaora be pugari o nupema zawing pugao nunae dekaong dekaong auna be pugari sero pirisa dubu tugata yena arauwa.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Taung saero pewayero naora buro yari sero sewa auna wari be 7 awiya aung yari sero nenu Paulo mene ibu bainana atu toiro nenu Asia provinsra Yuda emo awong nung giro emo apakana dubo uwewa zabu buro sero yewa.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Dubo uwero Paulo saniro puro wawa sero eyero sewa, “O Isreli emo, bungpu. Nae soremae. Emo emimene tawing sero sero auna atu nasani Yuda emo name iwo yero nasani sao tauyao ge naname aune ibu baina naname eune puro wowosi nasani noiya. Ayero yero emo Yuda oko ena yumi ibu naname euna toiro ibu dang ewiya yeteya beingtire yetiya.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ayero sewa, noeno okowata, gitau Paulo mene Efeso emo zo yazo Trofimo aune dema nape atu puma-sauma yenu gigiwa. Arare awong oko giro baingtiro eyero sewa, “Ibu baina naname ewiya emo Yuda oko mene towao teng oko, emaze nung emo Yuda oko zo yuno puro toiya.”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ayero sewa Yuda emo apakana tini kapenu suno buro nung zimuwa. Ayero yewa emo ena mene Paulo ibu mokora atu iniro watiuno puro wosiwa ara. Puro wosiwa ibura towao be gazewa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Emo awong Paulo puro daya magayaise newa bowi amimene Romana gorobo emora gitau yaora-una baungnu nigina, “Yerusalem emo bauno apakana winade neya ara.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ge ayero nigiro giro gorobo emo wosaota witao apakana puro mena bamuwa. Bamuwa emo Paulo dedunewa awiya gorobo emora gitau yao aune gorobo emora dubu aune awiya kasa yewa giro yangduwa.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ayero yewa gorobo emora gitau yao mene kasa yero Paulo iniro seni etobe mene bunaese senu bunewa ara. Bunewa gitau yao mene atata yero sena, “Nung aweni? Nung pasena no yetiye?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ayero senu awong ena ge zo sewa, ena ge zo sewa, ayero nasani ge betao buro yewa ge susuwa oko nigao yero giro senu gorobo emo mene Paulo puro ibu tauyao auna bamuwa.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ayero yewa Paulo nung baungno nirira witari sero yenu emo awong ziuno gorobo baina newa giro gorobo emo mene Paulo diungno puro nirira witiwa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Emo dubu bainakama mene awong ago nasani wawa sero eyero sewa, “Depu magayae.”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Gorobo emo mene Paulo puro garo mokora towari sero newa nung gorobo emora diya baina atata yero sena, “Na nigasa ning eno ge zo saine yao teng nita?” Ayero senu diya baina mene eyero sena, “Ning Grik ge nigao ing?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Gitau Izip emo zo mene Roma gavman aune winade yari sero mani gorobore 4,000 yuno puro eu yanawira bamuwa. Ning emo arita zo ewe ing?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ayero atata yenu Paulo mene eyero sena, “Na Yuda emo ara. Silisia provins Taso napo baina auna atu kasa yewang. Na ning atata nena. Ning nigasa na emo eno ge maingkoka tugata yane.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ayero senu niginu Paulo nung nirira atu dopero wawong puro pu ika gainu giro emo ge yangdoro bisi sewa Yuda ge sinasani awong eyero tugata yena.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.