Atos 20

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge betao aung yenu Paulo mene Yesura dubu senu augaiwa tauyero naese sero ge tugata-magata yero awong arugairo aune yangdoro baung Masedonia provinsra yena.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Tawing auna atu ika baungno Yesura dubu atu nasani nauwa awiya tauyaese sero ge tugata-magata yero baungna. Bautunete Grik tawingna kasa yena.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Atu ino etama nawe wito bage baungno wangna witiro Siria tawingna babari yenu Yuda emo ena mene ge pugairo nung babai dari sewa giro wang yangdoro kapetegairo ika Masedonia provinsra babari sena.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Emo awong emimene nung aune dema bamuwa ara: Beria napora Sopata, nung Pirora mani; Tesalonika napora Aristakoto Sekundo; Derebe napora Gayas, aune Timoti; aune Asia provinsra Tikikasto Trofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Emo awong amimene gitau yero Troas nape atu nae diya mitiwa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yuda emora iya yazo Magayao mene awong Daigaina auna be aung yenu nae Filipai nape atu wangna witiro bamuwangne wari be 5 aung yenu Troas nape kasa yero awong tamuwangne. Atu kasa yero wari be 7 atu naungwane arauwa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nae Sarere pingne bonene minari augaingwane Paulo mene, “na gora iya gai niye yangdoro babarinena,” ayero sero awong eno ge tugata nasani nenu ping tuno tano yena.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Garo mokora ika masi mitiwangne auna damana daigairo mene waegati nasani mitiwa ara.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aune mani zo yazo Yutiko amimene garo be maingkora atu adungno desetiro mitasani Paulo mene ge imokore susuuno tugata nena awiya nigiti nasani mitete auriti awina. Auriti awinete garo be maingkoka auna atu zuwero dero magayero mitinu iniwa oko iropao yena. Garo ika tame ato etamara atu wosiro zuwena ara.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ayero yenu Paulo mene wosiro mani saniro puro emo bauno eno eyero sena, “Niye zire-buware oko yepu. Nung oweno nuna kasaniya.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ayero sero garo mokora toiro bonene pugainu miniwangne. Nona miniro awong aune dema Tuwara ge sero nigiro ayero newa iya gainu awong yangdoro baungna ara.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mani iwaing yenu puro baung garo nuna-una yero atu dubo minao aung yenu yawa yawa bainakama yewa arauwa.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paulo mene nae ena wangna witiro dung ziruyero bautunanane nung ika buro nae Asos nape atu tamari senu giro ayero yewangne.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Atu taungno wangna witinu dema tairo bautunete Mitilini nape kasa yewangne.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kasa yero atu nupema bautunewangne iya gainu Kio gutu daigaingwane. Daigairo bautunewangne iya gainu Samos gutura kasa yewangne. Nupema atu bautunewangne iya gainu Mailitas nape kasa yewangne.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulo nung iya be zo yazo Pentekos awiya Yerusalem nape atu gari sero mena babari sena ara. Aeno nung Asia provinsra atu nai be aung yoiye sero, nae Efeso daigairo deka atu darama bautunete Mailitas nape kasa yewangne arauwa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Paulo mene Mailitas nape kasa yero bowi ge senu baung Efeso nape yenu Yesura dubu auna simai gege sero puro bumuwa ara.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Puro bumuwa Paulo mene ge eyero sero tugata yena.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na taung nana puro wosiro Tuwa sou yero naungwa. Ayero yero nasani naungwa Yuda emo mene na iwo nasani dari sinauwa zire dubo minaore naungwa, awiya gosinowa ara.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na soremao ge zo oko pungyewang. Niye iwaing yaese kakameta garo sero gipinasani tugata nasani anasani naungwa ara.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Anasani Yuda emo aune Grik emo aune pasena nunae awiya yangdoro Tuwa Bayaura una kapetegairo Tuwa naname Yesu Kristo tumo diyaese ge tau-tataware yao sinasani naungwa.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Arare yeme ewiya Oweno mene na yupuni Yerusalem nape bautunena. Atu baungno kasa yana aune otu tani nono yao mene nana-una kasa yariniye, awiya na oko gosinena.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Emaze gege gosinena: Bunaore yayare otu na diya mitiya. Awiya napo sero yero nona Oweno mene na eno keregati noiya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Arata na tawingna nao awiya gigena nona baina oko yero niya. Arare nagibo na eno sao awiya patiro babari aratapunona. Tuwa Bayaura mono iwaing auna Bowi Iwaing awiya tugata yanese Tuwa Yesu mene buro ge na eno sena, arare buro awiya dubo nana mene yawa yaware nasani yana iwaing yaise kotupunona ara.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Aeno sana nigipu. Na Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna bowi ge tugata nasani ninae-una towang atu yero nona gosinowa, niye amimene ago benaung nana nupema oko garineya.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nika niyetope diya wina-ye nasani dubu ninae deka ayero iwaing diya yepu. Oweno mene niye simai nunae yero naese pugaina, aeno niye Tuwara dubu yu nuna mene zuma gaena awong awiya gipi nasani diya yepu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na eyero gosinena ara. Na niye yangdoro bautunana emo ena eu sino ine gorobore amimene ninae-una atu kasa yero lama dubu oko ao-diyarineya.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nupema ninae-una emo ena mene iropuro Yesura dubu awiya dubu nunae yaese ge iwao ge mene sero yuno puro babarineya.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Arare niye umo nasani neupu. Na dawang etama pingne iyare dubo minaore nasani wini ge nata-kanatare tugata yao awiya oko yangduwang wosina. Arare niye awiya kotupu nasani neupu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Arare na niye Tuwa Bayaura waweng pugati nasani mono iwaing nuna auna ge mene niye soremaise sinena. Ge nuna mene dubo ninae sogayai tauyao teng niya. Wau Tuwa Bayaura gerao dubu apakana mene pumarineya, wau awiya ge nuna mene niye eno pugao ine teng.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na ninae-una atu nasani wau ninae silvata golta mo awiya eno dubo-dubo oko yewang.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na aune emo mani nana nae wawong nana mene taungna buro naungwa nona kasa yero nauna, awiya gosinowa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Taungna buro tau-tataware yero nasani emo sime-sime nao awiya mono pupunasani kora yaese auna nagibo papati nasani susuwa gitau niye gipewang. Arare niye nagibo dekaongka awiya papati nasani Tuwa Yesu mene ge eyero sena awiya kotungpu, ‘Emo bayao yero nona pugatinoiya auna yawa yawa mene emo nona pupunoiya auna yawa yawa awiya daigatinoiya.’ Tuwa Yesu mene gitau ayero sena arauwa.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulo nung ge ayero sero aung yero awong aune dema boma gaero isa sena.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Isa senu Paulo saniro toko yero zire-buware yewa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nung gitau ge eyero sena, “Niye benaung nana nupema oko garineya,” ge awiya nigiwa mou-mesa bainakama yenu zire-buware yewa. Ayero yero aune nung wangna pugaiwa arauwa.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.