Atos 20
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Ge betao aung yenu Paulo mene Yesura dubu senu augaiwa tauyero naese sero ge tugata-magata yero awong arugairo aune yangdoro baung Masedonia provinsra yena.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tawing auna atu ika baungno Yesura dubu atu nasani nauwa awiya tauyaese sero ge tugata-magata yero baungna. Bautunete Grik tawingna kasa yena.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Atu ino etama nawe wito bage baungno wangna witiro Siria tawingna babari yenu Yuda emo ena mene ge pugairo nung babai dari sewa giro wang yangdoro kapetegairo ika Masedonia provinsra babari sena.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Emo awong emimene nung aune dema bamuwa ara: Beria napora Sopata, nung Pirora mani; Tesalonika napora Aristakoto Sekundo; Derebe napora Gayas, aune Timoti; aune Asia provinsra Tikikasto Trofimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Emo awong amimene gitau yero Troas nape atu nae diya mitiwa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yuda emora iya yazo Magayao mene awong Daigaina auna be aung yenu nae Filipai nape atu wangna witiro bamuwangne wari be 5 aung yenu Troas nape kasa yero awong tamuwangne. Atu kasa yero wari be 7 atu naungwane arauwa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nae Sarere pingne bonene minari augaingwane Paulo mene, “na gora iya gai niye yangdoro babarinena,” ayero sero awong eno ge tugata nasani nenu ping tuno tano yena.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Garo mokora ika masi mitiwangne auna damana daigairo mene waegati nasani mitiwa ara.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aune mani zo yazo Yutiko amimene garo be maingkora atu adungno desetiro mitasani Paulo mene ge imokore susuuno tugata nena awiya nigiti nasani mitete auriti awina. Auriti awinete garo be maingkoka auna atu zuwero dero magayero mitinu iniwa oko iropao yena. Garo ika tame ato etamara atu wosiro zuwena ara.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ayero yenu Paulo mene wosiro mani saniro puro emo bauno eno eyero sena, “Niye zire-buware oko yepu. Nung oweno nuna kasaniya.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ayero sero garo mokora toiro bonene pugainu miniwangne. Nona miniro awong aune dema Tuwara ge sero nigiro ayero newa iya gainu awong yangdoro baungna ara.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mani iwaing yenu puro baung garo nuna-una yero atu dubo minao aung yenu yawa yawa bainakama yewa arauwa.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paulo mene nae ena wangna witiro dung ziruyero bautunanane nung ika buro nae Asos nape atu tamari senu giro ayero yewangne.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Atu taungno wangna witinu dema tairo bautunete Mitilini nape kasa yewangne.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kasa yero atu nupema bautunewangne iya gainu Kio gutu daigaingwane. Daigairo bautunewangne iya gainu Samos gutura kasa yewangne. Nupema atu bautunewangne iya gainu Mailitas nape kasa yewangne.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo nung iya be zo yazo Pentekos awiya Yerusalem nape atu gari sero mena babari sena ara. Aeno nung Asia provinsra atu nai be aung yoiye sero, nae Efeso daigairo deka atu darama bautunete Mailitas nape kasa yewangne arauwa.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paulo mene Mailitas nape kasa yero bowi ge senu baung Efeso nape yenu Yesura dubu auna simai gege sero puro bumuwa ara.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Puro bumuwa Paulo mene ge eyero sero tugata yena.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na taung nana puro wosiro Tuwa sou yero naungwa. Ayero yero nasani naungwa Yuda emo mene na iwo nasani dari sinauwa zire dubo minaore naungwa, awiya gosinowa ara.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Na soremao ge zo oko pungyewang. Niye iwaing yaese kakameta garo sero gipinasani tugata nasani anasani naungwa ara.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Anasani Yuda emo aune Grik emo aune pasena nunae awiya yangdoro Tuwa Bayaura una kapetegairo Tuwa naname Yesu Kristo tumo diyaese ge tau-tataware yao sinasani naungwa.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Arare yeme ewiya Oweno mene na yupuni Yerusalem nape bautunena. Atu baungno kasa yana aune otu tani nono yao mene nana-una kasa yariniye, awiya na oko gosinena.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Emaze gege gosinena: Bunaore yayare otu na diya mitiya. Awiya napo sero yero nona Oweno mene na eno keregati noiya.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Arata na tawingna nao awiya gigena nona baina oko yero niya. Arare nagibo na eno sao awiya patiro babari aratapunona. Tuwa Bayaura mono iwaing auna Bowi Iwaing awiya tugata yanese Tuwa Yesu mene buro ge na eno sena, arare buro awiya dubo nana mene yawa yaware nasani yana iwaing yaise kotupunona ara.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Aeno sana nigipu. Na Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna bowi ge tugata nasani ninae-una towang atu yero nona gosinowa, niye amimene ago benaung nana nupema oko garineya.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nika niyetope diya wina-ye nasani dubu ninae deka ayero iwaing diya yepu. Oweno mene niye simai nunae yero naese pugaina, aeno niye Tuwara dubu yu nuna mene zuma gaena awong awiya gipi nasani diya yepu.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na eyero gosinena ara. Na niye yangdoro bautunana emo ena eu sino ine gorobore amimene ninae-una atu kasa yero lama dubu oko ao-diyarineya.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nupema ninae-una emo ena mene iropuro Yesura dubu awiya dubu nunae yaese ge iwao ge mene sero yuno puro babarineya.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Arare niye umo nasani neupu. Na dawang etama pingne iyare dubo minaore nasani wini ge nata-kanatare tugata yao awiya oko yangduwang wosina. Arare niye awiya kotupu nasani neupu.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Arare na niye Tuwa Bayaura waweng pugati nasani mono iwaing nuna auna ge mene niye soremaise sinena. Ge nuna mene dubo ninae sogayai tauyao teng niya. Wau Tuwa Bayaura gerao dubu apakana mene pumarineya, wau awiya ge nuna mene niye eno pugao ine teng.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na ninae-una atu nasani wau ninae silvata golta mo awiya eno dubo-dubo oko yewang.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na aune emo mani nana nae wawong nana mene taungna buro naungwa nona kasa yero nauna, awiya gosinowa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Taungna buro tau-tataware yero nasani emo sime-sime nao awiya mono pupunasani kora yaese auna nagibo papati nasani susuwa gitau niye gipewang. Arare niye nagibo dekaongka awiya papati nasani Tuwa Yesu mene ge eyero sena awiya kotungpu, ‘Emo bayao yero nona pugatinoiya auna yawa yawa mene emo nona pupunoiya auna yawa yawa awiya daigatinoiya.’ Tuwa Yesu mene gitau ayero sena arauwa.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo nung ge ayero sero aung yero awong aune dema boma gaero isa sena.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Isa senu Paulo saniro toko yero zire-buware yewa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nung gitau ge eyero sena, “Niye benaung nana nupema oko garineya,” ge awiya nigiwa mou-mesa bainakama yenu zire-buware yewa. Ayero yero aune nung wangna pugaiwa arauwa.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.