Apocalipse 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lama nung pika namba 7 kougainu aune uritira atu bewing aung soma bisi-bisi sero yowiwi yena. Ayero yenu be 30 minit ayao mitete aung yena.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aung yenu angelo 7 Tuwa Bayaura benaungna atu mitowa awong awiya gosinewang ena mene to 7 awiya awong eno pugaiwa ara.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ayero yewa angelo zo mene boingsa sereyao dumaora awang gol mene yao awiya puro baungno aita nugu atu dopenu ena mene boingsa sere iwaingne daigairo nung eno pugaiwa. Awiya adumao masi simaore auna benaungna aita gol mene yao mitina auna tame atu pugatinasani ge nigao emo apakana auna isara susumaise ayero yewa ara.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Arare nung iyaora pugainu wawong nuna-una atu boingsa sere iwaingne amimene ge nigao emora isare dema tairo otao yero Tuwa Bayaura-una witina ara.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Angelo amimene ayero yero aune aitara atu iyao puro pu awang nuna-una gainu awang be bunu tawingna wiyekegainu wosina ara. Wowosi nasani papari-papari yenu bibiya bewing durukare bezenu dumi ipena ara.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Arare angelo 7 awong eno to waweng pugaiwa amimene to pisari sosewa.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ayero yero angelo namba wan mene to pisenu wa aisi tau-tataware yao aune iyao yure dema tairo dawao amimene tawingna wosina ara. Wosinu tawing agewa 1/3 iyao mene awero aung yena ara. I agewa 1/3 awiya dema iyao mene awero aung yena. Yeko sisikore apakana iyao mene awero aung yena ara.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ayero yenu angelo namba tu mene to nuna pisena ara. To pisenu nona zo diri baina iyaore zo ine awiya augaiwa witora gutena ara.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Gutenu wito agewa 1/3 yu gege yero aung yena ara. Ayero yenu witora wo agewa 1/3 awiya dema mamagayero aung yewa ara. Wang agewa 1/3 bebezegairo aung yewa ara.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Angelo namba 3 mene to nuna pisenu arasa baina zo uritira atu zokero wosiro izira ine yero awero beriberi yero ou ipu ena 1/3 aune ou tawing tura atu kasa nasani gubi-gubi noiya auna atu gutena ara.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Arasa auna yazo nuna awiya Dokowang yao. Arare ou ena awiya dokowang yenu emo mene miniwa dokowang yenu daigairo mene mamagayero aung yewa ara.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Angelo namba 4 mene to nuna pisenu wari agewa 1/3 aune ino agewa 1/3 aune arasa ena 1/3 auna atu waru kasa yenu waegao nunae agewa 1/3 mume yena. Waegao nunae siwing-siwing yena, arare iya gatinaunu wari mene pore waegati nauna ara. Nupema ping deka ayero inone arasare pore waegati nauwa ara.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na diti ika yero ni bouga baina zo gigiwang. Nung ika-kakamo nibamu otu yupunasani aune wawa sero eyero sena, “Yei, Yei, Yei. Angelo etamara to mitiya, awiya pisaya tawingna emo bauno awong nono yarinei?”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.