Apocalipse 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lama nung pika namba 7 kougainu aune uritira atu bewing aung soma bisi-bisi sero yowiwi yena. Ayero yenu be 30 minit ayao mitete aung yena.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Aung yenu angelo 7 Tuwa Bayaura benaungna atu mitowa awong awiya gosinewang ena mene to 7 awiya awong eno pugaiwa ara.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ayero yewa angelo zo mene boingsa sereyao dumaora awang gol mene yao awiya puro baungno aita nugu atu dopenu ena mene boingsa sere iwaingne daigairo nung eno pugaiwa. Awiya adumao masi simaore auna benaungna aita gol mene yao mitina auna tame atu pugatinasani ge nigao emo apakana auna isara susumaise ayero yewa ara.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Arare nung iyaora pugainu wawong nuna-una atu boingsa sere iwaingne amimene ge nigao emora isare dema tairo otao yero Tuwa Bayaura-una witina ara.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Angelo amimene ayero yero aune aitara atu iyao puro pu awang nuna-una gainu awang be bunu tawingna wiyekegainu wosina ara. Wowosi nasani papari-papari yenu bibiya bewing durukare bezenu dumi ipena ara.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Arare angelo 7 awong eno to waweng pugaiwa amimene to pisari sosewa.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ayero yero angelo namba wan mene to pisenu wa aisi tau-tataware yao aune iyao yure dema tairo dawao amimene tawingna wosina ara. Wosinu tawing agewa 1/3 iyao mene awero aung yena ara. I agewa 1/3 awiya dema iyao mene awero aung yena. Yeko sisikore apakana iyao mene awero aung yena ara.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ayero yenu angelo namba tu mene to nuna pisena ara. To pisenu nona zo diri baina iyaore zo ine awiya augaiwa witora gutena ara.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Gutenu wito agewa 1/3 yu gege yero aung yena ara. Ayero yenu witora wo agewa 1/3 awiya dema mamagayero aung yewa ara. Wang agewa 1/3 bebezegairo aung yewa ara.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Angelo namba 3 mene to nuna pisenu arasa baina zo uritira atu zokero wosiro izira ine yero awero beriberi yero ou ipu ena 1/3 aune ou tawing tura atu kasa nasani gubi-gubi noiya auna atu gutena ara.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Arasa auna yazo nuna awiya Dokowang yao. Arare ou ena awiya dokowang yenu emo mene miniwa dokowang yenu daigairo mene mamagayero aung yewa ara.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Angelo namba 4 mene to nuna pisenu wari agewa 1/3 aune ino agewa 1/3 aune arasa ena 1/3 auna atu waru kasa yenu waegao nunae agewa 1/3 mume yena. Waegao nunae siwing-siwing yena, arare iya gatinaunu wari mene pore waegati nauna ara. Nupema ping deka ayero inone arasare pore waegati nauwa ara.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Na diti ika yero ni bouga baina zo gigiwang. Nung ika-kakamo nibamu otu yupunasani aune wawa sero eyero sena, “Yei, Yei, Yei. Angelo etamara to mitiya, awiya pisaya tawingna emo bauno awong nono yarinei?”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.