Apocalipse 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nona awiya giro aung yero aune angelo 4 gigiwang ara. Awong tawing agewa sero auna dopero mitasani tawingna bisi 4 sorinasani mitiwa ara. Awiya bisi zo tawingnata witorata ira atu oko sumaise ayero yewa.
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 Arata na gosinewang aune wari witaora atu angelo zo kasa yero buna. Nung Tuwa Bayau putoungne auna owe yaora nona puro nasani aune angelo 4 tawingne witore gera-gaira yaese sao awong awiya wawa sero eyero sena,
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 “Niye tawingta witota i awiya mena oko gera-gaira yae. Nae gitau Tuwa Bayaura soumani dubu megoto nunae-una owe puganane aune yepu.”
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 Ayero senu aune emo owere auna namba nunae eyao sewa nigiwang ara: Isreli emo dubu giti auna-una 144,000 awiya owe yao ara.
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Awong eyero yewa ara:
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Asera dubu auna 12,000 owe yewa;
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Simionna dubu auna 12,000 owe yewa;
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Sebulonina dubu auna 12,000 owe yewa;
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Na dubu awiya giro aung yero aune nupema zo deka eyero gigiwang ara. Tawing sero sero emo dubu giti taung aingso nunae benaung giti nibamu, ora ge nunae deka benaung giti nibamu, auna agewara dubu ewezo nibamu, emo zo mene zazagao ine teng oko, awong amimene adumao masi simaore aune nupema Lamana-una nugu atu dopero mitiwa gigiwang ara. Awong mo taung wori neyangyaore gege. Awong wawong nunae mene sibiya puro dopero
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 ge be kerero wawa sero sinasani eyero sewa, “Korayao awiya Tuwa Bayau naname adumao masi simaore auna mitoiya auna atu ta Lamana-una atu butunoiya.” Ayero sewa ara.
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Arare angelo apakana adumao masi simaore aune buro emo tutuwa aune nona seka naore 4 awiya ziuno dopewa ara. Dopero Tuwa Bayau adumao masi simaore auna atu mitina aeno boma gaero koing gairo nung bowi nasani eyero sewa,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 “Name Tuwa Bayau naname auna yazo de ika gatinasani nung bowi yanene. Kotumao iwawaing awiya apakana nuna-una atu mitoiya. Aeno name nung eno dange sanene. Nung putoungna maung. Putoung apakana nuna-una atu mitoiya. Bowi amimene kasa yero mitao gege mitaise. Awiya me yaise.”
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Arare buro emo tutuwa auna zo mene na atata yero eyero sena, “Mo taung wori neyangyao puro neya awong nami ing? Awong natu bumuwi?”
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 Na atata yenu ge abena eyero sewang, “Emo tuwa nana, na auna susuwa awiya oko gosinena. Ning nika nitope gosinesa.” Ayero sewang nung na eno eyero sena, “Awong yaya tamaore dubo minaore bainakama auna mokora atu bumuwa ara. Awong more taung worire nunae awiya Lamana yu mene saewa neyang-kaingkaing yena ara.
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Arare yeme awong Tuwa Bayaura adumao masi simaore auna nugu atu nasani pingne warire awiya ibu nuna-una atu sou buro nuna nasani nowa ara. Arare adumao masi simaore auna atu mitoiya amimene awong doe-doe yero gurutu nasani nariniya.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Awong wo ma eno meri magayaota ouwe yao awiya ago nupema oko yarineya. Wari mene awong oko awariniya. Arita bisi kokoni yao mene oko nunae-una atu kasa yariniya.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 Noeno okowata, Lama nung adumao masi simaore auna nugu atu dopero mitiya amimene awong wo sipsip diya yaine yariniya. Ayero nasani nao tauyaora ou tawing tura atu kasa nasani gubi-gubi noiya auna atu nung gitau bautunai awong nung ago yarineya. Ayero yai Tuwa Bayau mene ziziung nunae dupero aung yariniya arauwa.”
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.