Apocalipse 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nona awiya giro aung yero aune angelo 4 gigiwang ara. Awong tawing agewa sero auna dopero mitasani tawingna bisi 4 sorinasani mitiwa ara. Awiya bisi zo tawingnata witorata ira atu oko sumaise ayero yewa.
1 E depois destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Arata na gosinewang aune wari witaora atu angelo zo kasa yero buna. Nung Tuwa Bayau putoungne auna owe yaora nona puro nasani aune angelo 4 tawingne witore gera-gaira yaese sao awong awiya wawa sero eyero sena,
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 “Niye tawingta witota i awiya mena oko gera-gaira yae. Nae gitau Tuwa Bayaura soumani dubu megoto nunae-una owe puganane aune yepu.”
3 Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos selado nas suas testas os servos do nosso Deus.
4 Ayero senu aune emo owere auna namba nunae eyao sewa nigiwang ara: Isreli emo dubu giti auna-una 144,000 awiya owe yao ara.
4 E ouvi o número dos selados, e eram cento e quarenta e quatro mil selados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Awong eyero yewa ara:
5 Da tribo de Judá, havia doze mil selados; da tribo de Rúbem, doze mil selados; da tribo de Gade, doze mil selados;
6 Asera dubu auna 12,000 owe yewa;
6 Da tribo de Aser, doze mil selados; da tribo de Naftali, doze mil selados; da tribo de Manassés, doze mil selados;
7 Simionna dubu auna 12,000 owe yewa;
7 Da tribo de Simeão, doze mil selados; da tribo de Levi, doze mil selados; da tribo de Issacar, doze mil selados;
8 Sebulonina dubu auna 12,000 owe yewa;
8 Da tribo de Zebulom, doze mil selados; da tribo de José, doze mil selados; da tribo de Benjamim, doze mil selados.
9 Na dubu awiya giro aung yero aune nupema zo deka eyero gigiwang ara. Tawing sero sero emo dubu giti taung aingso nunae benaung giti nibamu, ora ge nunae deka benaung giti nibamu, auna agewara dubu ewezo nibamu, emo zo mene zazagao ine teng oko, awong amimene adumao masi simaore aune nupema Lamana-una nugu atu dopero mitiwa gigiwang ara. Awong mo taung wori neyangyaore gege. Awong wawong nunae mene sibiya puro dopero
9 Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono, e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 ge be kerero wawa sero sinasani eyero sewa, “Korayao awiya Tuwa Bayau naname adumao masi simaore auna mitoiya auna atu ta Lamana-una atu butunoiya.” Ayero sewa ara.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Arare angelo apakana adumao masi simaore aune buro emo tutuwa aune nona seka naore 4 awiya ziuno dopewa ara. Dopero Tuwa Bayau adumao masi simaore auna atu mitina aeno boma gaero koing gairo nung bowi nasani eyero sewa,
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 “Name Tuwa Bayau naname auna yazo de ika gatinasani nung bowi yanene. Kotumao iwawaing awiya apakana nuna-una atu mitoiya. Aeno name nung eno dange sanene. Nung putoungna maung. Putoung apakana nuna-una atu mitoiya. Bowi amimene kasa yero mitao gege mitaise. Awiya me yaise.”
12 Dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém.
13 Arare buro emo tutuwa auna zo mene na atata yero eyero sena, “Mo taung wori neyangyao puro neya awong nami ing? Awong natu bumuwi?”
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são, e de onde vieram?
14 Na atata yenu ge abena eyero sewang, “Emo tuwa nana, na auna susuwa awiya oko gosinena. Ning nika nitope gosinesa.” Ayero sewang nung na eno eyero sena, “Awong yaya tamaore dubo minaore bainakama auna mokora atu bumuwa ara. Awong more taung worire nunae awiya Lamana yu mene saewa neyang-kaingkaing yena ara.
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Arare yeme awong Tuwa Bayaura adumao masi simaore auna nugu atu nasani pingne warire awiya ibu nuna-una atu sou buro nuna nasani nowa ara. Arare adumao masi simaore auna atu mitoiya amimene awong doe-doe yero gurutu nasani nariniya.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Awong wo ma eno meri magayaota ouwe yao awiya ago nupema oko yarineya. Wari mene awong oko awariniya. Arita bisi kokoni yao mene oko nunae-una atu kasa yariniya.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles.
17 Noeno okowata, Lama nung adumao masi simaore auna nugu atu dopero mitiya amimene awong wo sipsip diya yaine yariniya. Ayero nasani nao tauyaora ou tawing tura atu kasa nasani gubi-gubi noiya auna atu nung gitau bautunai awong nung ago yarineya. Ayero yai Tuwa Bayau mene ziziung nunae dupero aung yariniya arauwa.”
17 Porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará, e lhes servirá de guia para as fontes vivas das águas; e Deus limpará de seus olhos toda a lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.