Apocalipse 6
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC
1 Arare na diti buyagairo eyero gigiwang ara: Lama mene papiara pika 7 mitiwa auna zo kougaina. Kougainu nona seka naore 4 auna zo mene ge nuna bainakama bibiya mene saine nasani wawa sero eyero sena, “Bung!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Ayero sinenu wo osi neyangyao zo mene kasa yenu gigiwang. Auna tame atu emo zo adungno mitinu gigiwang awiya nung tai aire. Nung eno emo tuwara ziyo simaora nona zo pugaiwa puro diro gorobo yero iwo dari baungna ara.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Nupema Lama mene pika namba 2 kougainu nona seka naore namba 2 mene wawa sero eyero sena, “Bung!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Ayero senu wo osi yuyao zo kasa yena ara. Auna tame atu emo zo adungno mitina nung awiya tawingna mono sorero pumai aune wina-de yero mamagayaese auna putoung nuna-una mitiya. Nupema winade yaora iwi bainakama awiya nung eno pugaiwa pungna ara.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Lama mene pika namba 3 awiya kougainu nona seka naore namba 3 mene wawa sero eyero sena, “Bung!” Ayero senu na diti yero gosinewang wo osi siwingyao zo mene kasa yena. Emo zo tame atu adungno mitina nung awiya sikeri nona sikeri yao zo waweng puro mitina.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Aune na nona seka naore 4 nunae-una towang atu emora ge ine eyero senu nigiwang, “Ma etobe zuma nuna awiya 10 kina. Nupema ame deka ayao ine igi yao 6 auna zuma nuna 10 kina. Ora uweri ou wainne amimene zo ao-di mitae.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Arare Lama mene pika namba 4 kougainu nona seka naore namba 4 mene wawa sero eyero sena, “Bung!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Asenu na diti yero gosinewang wo osi taung oiwora ine zo kasa yena. Auna tame atu emo zo adungno mitina awiya yazo nuna Magayao. Kowa iyaore mene nuna ago atu kasa yena. Arare awongto tawingna emo bauno awiya gausayato dubu siwongpatige yaya aune dubu zora emo bauno awiya iwora gi amingne dora botiyore yaya mou-mesa yao tawingna wo gorobore amimene gera yaetose sero auna putoung awongto eno pugaiwa ara.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Lama mene pika namba 5 kougaina. Ayero yenu aune emo bauno Tuwa Bayaura ge puro nasani bowi nuna kere daung gatinowa dedunauwa mamagayero nasani nauwa amimene ititi nunae aita susuwara atu mitiwa gigiwang ara.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Awong wawa sero eyero sewa, “O Tuwa, ning dang gege. Ning sao putoungne yao. Ning me gege yero nosa. Be nazigo aung yai aune nae dewa auna ge sero aung yero pasena awiya emo bauno tawingna atu yero nowa auna abena pugarinesi?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Ayero sewa nung taung wori neyangyao tere-tare awong eno pugairo aung yero aune eyero sena, “Buro-mani otao mani ninae ena deka ayero daya mamagayaya namba ninae gitau sewang tauyena awiya witiro teng yaise oregatinasani diya maingkoka yepu.”
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Lama nung pika namba 6 awiya kougainu aune na nona zo eyao awiya gigiwang. Dumi baina ipenu aune wari siwing yero aura taung ine yena; ino awiya yuyero yu ine yena;
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 arasa awong bisi mene nemuya me ipinoi wururu sero wowosinowa ayero uritira atu wururu sero wosi tawingna yewa;
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 uriti awiya papia wiwingnonane ayero wiwingyero baungno aung yena; nupema dirire guture zo mitao masi nunae awiya yangduwa ara.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Nona ayero kasa yenu tawing sero emo tutuwa aune emo babuze aune gorobo emora gitau yao aune emo wau monine ta putoungne, emo witaota wosao apakana amimene pungyari sero daba umanata tawing enora toiro
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 aune isa eyero sewa, “O tawing, O daba, wosiro nae worayato adumao masi simaore auna atu adungno mitiya ouna benaungna oko babanene. Arita Lamana tini kapao awiya oko ganene.
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Tini kapao nunato-una be mene nugu niya, arare emo awe mene dopero daigariniye?”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.