Apocalipse 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arare adumao masi simaore auna atu mitoiya nung amimene papia ewao zo iniro puro mitinu gigiwang. Papia awiya tipare zazawingne deka ayero owere gege mitina. Pika mene takasao 7 amimene mitiwa.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Aune na angelo baina zo gigiwang ara. Nung wawa sero eyero sena, “Awe mene papia auna pika awiya kougairo papia besao teng niye?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Ayero senu aune uritirata tawingna, arita tawingna wese atu zo nung papiara pika kougairo besero gaine yao teng awiya oko kasa yena ara.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Arare zo mene kougairo gaine yao teng oko yenu giro na dubo nana mou yenu zi baina sewang ara.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ayero yewang buro emo tutuwa auna zo mene na eno eyero sena, “Zi oko sase. Ewiya gi! Yudara saisibuna auna wo layon nung Dawidira sai amimene winadera gewera yero daigaina, arare nung dekaongka amimene papiara pika 7 kougairo papia besao teng niya.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Aune na diti buyagairo adumao masi simaore aune nona seka naore 4 awong aune buro emo tutuwa auna towang atu Lama zo dewa magayero nupema seka yena amimene dopero mitinu gigiwang ara. Komu nuna 7, nupema diti moko nuna deka ayero 7. Diti moko nuna 7 awiya Tuwa Bayaura Oweno 7 awong tawing sero iyengtina ara.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Arare Lama amimene baungno adumao masi simaore auna atu mitina auna wawong mera atu papia ewao awiya pungna ara.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Papia ewao awiya pungnu nona seka naore 4 aune buro emo tutuwa 24 awong Lama auna nugu baungno boma gaero kokoinggaiwa ara. Awong gita dero yere gamao nunae aune awang nunae gol mene yao awiya dema puro nuna-una bamuwa ara. Awangna mokora atu boingsa sere iwaingne mene be buro mitina. Boingsa awiya Tuwa Bayaura emo dubu auna isa ara.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Arare awong yere seka zo eyero gamuwa, “Nine papia ewao awiya puro pika nuna kougasa teng yariniya. Noeno okowata, ning dewa yu nina mene emo dubu sero tawing sero, taung aingso nunae owe ewe-pape aune ge nunae benaung giti, awong apakana awiya zuma gayasa Tuwa Bayaura gerao yewa ara.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ayero puro pu dekaongna gasa Tuwa Bayau naname-una pirisa dubu yewa ara. Arare awong tawingna atu emo babuze yero mitarineya.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Na diti yero angelo daigairo nibamu gosinasani aune gera bewing nunae nigiwang. Awong adumao masi simaore aune nona seka naore aune buro-emo tutuwa awiya ziuno dopewa ara. Zare nunae zazagaine yao teng oko amimene ten tausen dubu sero dopewa, wan tausen dubu sero dodopinasani aune
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 ge zo eyero sinasani wawa sero sewa, “Putoungne, zamena simenane, kotumao tauyaore, yazo bowire, simaore, sero de ika yaore, awiya Lama dewa magayena amimene pumai teng yero baingtariniya.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ayero sewa aune uritira, tawingna, tawing wese, aune witora nowa awong apakana amimene eyero sewa nigiwang, “Adumao masi simaore auna atu mitiya, nung aune Lama aune awongto auna-una atu bowi yaore, yazo bowire, simaore, putoungne mitiya amimene mitao gege mitaise.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ayero sewa nona seka naore 4 awong eyero sewa, “Yore, meba ara.” Aune buro emo tutuwa mene awong boma gaero koing gairo bowi yewa ara.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.