Apocalipse 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arare adumao masi simaore auna atu mitoiya nung amimene papia ewao zo iniro puro mitinu gigiwang. Papia awiya tipare zazawingne deka ayero owere gege mitina. Pika mene takasao 7 amimene mitiwa.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Aune na angelo baina zo gigiwang ara. Nung wawa sero eyero sena, “Awe mene papia auna pika awiya kougairo papia besao teng niye?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ayero senu aune uritirata tawingna, arita tawingna wese atu zo nung papiara pika kougairo besero gaine yao teng awiya oko kasa yena ara.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Arare zo mene kougairo gaine yao teng oko yenu giro na dubo nana mou yenu zi baina sewang ara.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ayero yewang buro emo tutuwa auna zo mene na eno eyero sena, “Zi oko sase. Ewiya gi! Yudara saisibuna auna wo layon nung Dawidira sai amimene winadera gewera yero daigaina, arare nung dekaongka amimene papiara pika 7 kougairo papia besao teng niya.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Aune na diti buyagairo adumao masi simaore aune nona seka naore 4 awong aune buro emo tutuwa auna towang atu Lama zo dewa magayero nupema seka yena amimene dopero mitinu gigiwang ara. Komu nuna 7, nupema diti moko nuna deka ayero 7. Diti moko nuna 7 awiya Tuwa Bayaura Oweno 7 awong tawing sero iyengtina ara.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Arare Lama amimene baungno adumao masi simaore auna atu mitina auna wawong mera atu papia ewao awiya pungna ara.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Papia ewao awiya pungnu nona seka naore 4 aune buro emo tutuwa 24 awong Lama auna nugu baungno boma gaero kokoinggaiwa ara. Awong gita dero yere gamao nunae aune awang nunae gol mene yao awiya dema puro nuna-una bamuwa ara. Awangna mokora atu boingsa sere iwaingne mene be buro mitina. Boingsa awiya Tuwa Bayaura emo dubu auna isa ara.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Arare awong yere seka zo eyero gamuwa, “Nine papia ewao awiya puro pika nuna kougasa teng yariniya. Noeno okowata, ning dewa yu nina mene emo dubu sero tawing sero, taung aingso nunae owe ewe-pape aune ge nunae benaung giti, awong apakana awiya zuma gayasa Tuwa Bayaura gerao yewa ara.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ayero puro pu dekaongna gasa Tuwa Bayau naname-una pirisa dubu yewa ara. Arare awong tawingna atu emo babuze yero mitarineya.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Na diti yero angelo daigairo nibamu gosinasani aune gera bewing nunae nigiwang. Awong adumao masi simaore aune nona seka naore aune buro-emo tutuwa awiya ziuno dopewa ara. Zare nunae zazagaine yao teng oko amimene ten tausen dubu sero dopewa, wan tausen dubu sero dodopinasani aune
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 ge zo eyero sinasani wawa sero sewa, “Putoungne, zamena simenane, kotumao tauyaore, yazo bowire, simaore, sero de ika yaore, awiya Lama dewa magayena amimene pumai teng yero baingtariniya.”
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ayero sewa aune uritira, tawingna, tawing wese, aune witora nowa awong apakana amimene eyero sewa nigiwang, “Adumao masi simaore auna atu mitiya, nung aune Lama aune awongto auna-una atu bowi yaore, yazo bowire, simaore, putoungne mitiya amimene mitao gege mitaise.”
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Ayero sewa nona seka naore 4 awong eyero sewa, “Yore, meba ara.” Aune buro emo tutuwa mene awong boma gaero koing gairo bowi yewa ara.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.