Apocalipse 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Dubu nana Sadis nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na Tuwa Bayaura Oweno 7 aune arasa 7 puro nona amimene niye eno eyero sinena: Na yao ninae-una susuwa awiya gosinona ara. Emo mene niye gosinowa seka neya ayao ine noiya ara. Arata niye mamagayao ine mitowa, awiya gosinona.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Aeno niye seka yero nao ninae umo yepu. Tani iwawaing ena ninae-una towang atu mitoiya awiya aung yari sero niya, aeno dubo uwi nasani puro neupu. Noeno okowata, na Tuwa Bayaura benaungna atu yao ninae gosinena teng oko niya.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ge gitau niye eno tugata yero gipewa gigiwa awiya kotungpu. Kotupu nasani diya yero baingtiro puro nasani dubo ninae darawa yepu. Niye seka yero nao ninae oko umo yao yaya giro na ugaing emo mene yaine yero ninae-una mena ozaung bumarinena. Niye be nana bumaora bowi oko nigarineya.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Sadis napora emo mani ninae ena neya, awong tawingna meko mene watimari noi oko nigitinowa. Awiya emo zo mo awiro buka towang atu yero noiya arata mo oko siwingnoiya, ayao ine awiya awong ara. Arare ayao amimene nete taung wori neyangyao pugana puro nasani na aune dema mitao gege mitarineya ara. Awong ayero yaese gosinona teng yero noiya.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya aeno na taung wori neyangyao pugana puro nariniya ara. Emo bauno nao me topetarineya auna yazo nunae nao bukura gayao miteya. Arare zo nung gewera yariniya auna yazo awiya buku auna atu oko disarinena. Aung ara. Nung mani nana me yero noiya auna susuwa awiya na Mama nana-una benaungna ta angelo dubu nuna-una benaungna atu sero keregarinena ara.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Dubu nana Filadefia nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na pewayero nao aune etutero nao auna maung. Na Dawidira ki puro nasani garo be iwana awe mene dai gamariniye? Ora dana gamai awe mene iwariniye? Na ayao amimene niye eno eyero sinena:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Na yao ninae-una susuwa gosinona. Ewiya gipu! Na ninae benaungna atu ge nana tugata yaora nagibo awiya garo be iwao ine pugaingwa mitoiya. Nagibo awiya zo mene gazao ine teng oko. Niye putoungka maingkoka gege mitiya awiya gosinena, arata saineba, niye ge nana diya yero baingtiro puro nasani yazo bowire nana oko bewae yewa.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Sandara dubura atu emo ena awong nuka nuyetope Yuda emo ayero sinowa, arata awiya ge iwao ara. Arare na awong tugata yana aune awong na niye aune otao yewang auna susuwa awiya giro baingtarineya. Giro baingtiro ninae-una atu kasa yero meng gatinasani boma gaero niye dubu nana me ayero sarineya.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Niye putoungne yero diya yaese sewang ge nana awiya diungno puro nowa, aeno yaya bainakama mene emo tawing sero sero awiya ipero gari yariniya be aune nane niye sorero pumarinena. Yaya amimene tawing sero emo bauno apakana auna-una atu teng kasa yariniya.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Na be apungkaka gege aung yai aune bumarinena. Arare uritira wau niye eno sao awiya zo mene pumao eno, ge puro nowa awiya iniro taka-takamo sero nasani neupu.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya, nung awiya Tuwa Bayau nana-una ibu auna ziwong yaise sero nane urana dopero mitariniya. Ayero yana nung kasa daung oko yariniya. Nung ayero mitao gege mitariniya ara. Na nuna-una tame atu Tuwa Bayau nana-una yazo gayarinena. Ayero yero Tuwa Bayau nana-una napo auna yazo awiya deka ayero nuna-una tame atu gayarinena. Awiya Yerusalem napo sekawa ara. Napo awiya uritira atu Tuwa Bayau nana mene pugai wosariniya. Nupema na yazo nana sekawa awiya dema nuna-una tame atu gayarinena.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dubu nana Leodisia nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na ge me saora maung. Na Tuwa Bayaura ge dimao emo yero nasani ge me gege sero kere daung gatinona. Na nona Tuwa Bayaura-una atu kasa yena auna susuwa yero nona, amimene niye eno eyero sinena:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Na yao ninae-una susuwa gosinona. Emo mene ouwe noi giro ou me mininowa, arata ou wito pepe awiya miniro giro tuwagatinowa. Ayero niye ge nana awiya puro putoungne oko yero nowa. Nupema oko awang sinowa. Arare niye ou wito pepe ine yero nowa ara.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Niye ge nana-una putoung yateya, awiya teng yatiya. Nupema ge awang sateya, awiya teng yatiya. Arata niye ayero oko yao yero nowa, aeno niye ou wito pepe ine yeteya giro tuwagari nasani nena.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Niye nika niyetope eyero sinowa, ‘Nae zamena simena daigairo nanae-una atu mitiya. Nae nona etoka oko pumuwangne. Arare nae nona zo kau yao ine teng oko.’ Niye susuwa ninae oko gosinowa. Niye bogamasa. Niye diti guma yao. Niye mo dero yugairo nowa, awiya oko giro baingtitinowa.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Arare na niye eno sana nigipu. Niye gol gitau iyaora pugaingwa iwe awero aung yenu me gege mitoiya awiya nana-una atu zuma gaero puro aune niye waure yarineya ara. Nupema taung wori neyangyao nana-una atu zuma gaero wosogairo meng gao ninae worepu. Ayero diti moko pagaora gawi nana-una atu zuma gaero diti moko ninae suwaya pumai diti pagae.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Na emo bauno aratapunona awong awiya dero betero nasani kora nasani yero nona ara. Aeno niye putoung yero dubo ninae darawa yepu.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Ewiya gipu! Na garo bera atu dopero mitasani taing-taing dedunena ara. Arare zo nung ge nana nigiro garo be iwai aune na garo nuna-una toiro nona nung aune dema minarinena. Nupema nune na aune dema nona minariniya.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya, nung awiya nane puro pu nana-una nugu gairo adumao masi simaore nana auna atu na aune dema adumarinenato. Na deka ayero winadera gewera yero nawe Mama nana-una adumao masi simaore auna atu adungno mitona ara.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.