Apocalipse 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Dubu nana Sadis nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na Tuwa Bayaura Oweno 7 aune arasa 7 puro nona amimene niye eno eyero sinena: Na yao ninae-una susuwa awiya gosinona ara. Emo mene niye gosinowa seka neya ayao ine noiya ara. Arata niye mamagayao ine mitowa, awiya gosinona.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Aeno niye seka yero nao ninae umo yepu. Tani iwawaing ena ninae-una towang atu mitoiya awiya aung yari sero niya, aeno dubo uwi nasani puro neupu. Noeno okowata, na Tuwa Bayaura benaungna atu yao ninae gosinena teng oko niya.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ge gitau niye eno tugata yero gipewa gigiwa awiya kotungpu. Kotupu nasani diya yero baingtiro puro nasani dubo ninae darawa yepu. Niye seka yero nao ninae oko umo yao yaya giro na ugaing emo mene yaine yero ninae-una mena ozaung bumarinena. Niye be nana bumaora bowi oko nigarineya.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sadis napora emo mani ninae ena neya, awong tawingna meko mene watimari noi oko nigitinowa. Awiya emo zo mo awiro buka towang atu yero noiya arata mo oko siwingnoiya, ayao ine awiya awong ara. Arare ayao amimene nete taung wori neyangyao pugana puro nasani na aune dema mitao gege mitarineya ara. Awong ayero yaese gosinona teng yero noiya.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya aeno na taung wori neyangyao pugana puro nariniya ara. Emo bauno nao me topetarineya auna yazo nunae nao bukura gayao miteya. Arare zo nung gewera yariniya auna yazo awiya buku auna atu oko disarinena. Aung ara. Nung mani nana me yero noiya auna susuwa awiya na Mama nana-una benaungna ta angelo dubu nuna-una benaungna atu sero keregarinena ara.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Dubu nana Filadefia nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na pewayero nao aune etutero nao auna maung. Na Dawidira ki puro nasani garo be iwana awe mene dai gamariniye? Ora dana gamai awe mene iwariniye? Na ayao amimene niye eno eyero sinena:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Na yao ninae-una susuwa gosinona. Ewiya gipu! Na ninae benaungna atu ge nana tugata yaora nagibo awiya garo be iwao ine pugaingwa mitoiya. Nagibo awiya zo mene gazao ine teng oko. Niye putoungka maingkoka gege mitiya awiya gosinena, arata saineba, niye ge nana diya yero baingtiro puro nasani yazo bowire nana oko bewae yewa.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Sandara dubura atu emo ena awong nuka nuyetope Yuda emo ayero sinowa, arata awiya ge iwao ara. Arare na awong tugata yana aune awong na niye aune otao yewang auna susuwa awiya giro baingtarineya. Giro baingtiro ninae-una atu kasa yero meng gatinasani boma gaero niye dubu nana me ayero sarineya.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Niye putoungne yero diya yaese sewang ge nana awiya diungno puro nowa, aeno yaya bainakama mene emo tawing sero sero awiya ipero gari yariniya be aune nane niye sorero pumarinena. Yaya amimene tawing sero emo bauno apakana auna-una atu teng kasa yariniya.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na be apungkaka gege aung yai aune bumarinena. Arare uritira wau niye eno sao awiya zo mene pumao eno, ge puro nowa awiya iniro taka-takamo sero nasani neupu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya, nung awiya Tuwa Bayau nana-una ibu auna ziwong yaise sero nane urana dopero mitariniya. Ayero yana nung kasa daung oko yariniya. Nung ayero mitao gege mitariniya ara. Na nuna-una tame atu Tuwa Bayau nana-una yazo gayarinena. Ayero yero Tuwa Bayau nana-una napo auna yazo awiya deka ayero nuna-una tame atu gayarinena. Awiya Yerusalem napo sekawa ara. Napo awiya uritira atu Tuwa Bayau nana mene pugai wosariniya. Nupema na yazo nana sekawa awiya dema nuna-una tame atu gayarinena.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dubu nana Leodisia nape atu nowa auna angelo eno ge eyero gaero pugai babae: Na ge me saora maung. Na Tuwa Bayaura ge dimao emo yero nasani ge me gege sero kere daung gatinona. Na nona Tuwa Bayaura-una atu kasa yena auna susuwa yero nona, amimene niye eno eyero sinena:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Na yao ninae-una susuwa gosinona. Emo mene ouwe noi giro ou me mininowa, arata ou wito pepe awiya miniro giro tuwagatinowa. Ayero niye ge nana awiya puro putoungne oko yero nowa. Nupema oko awang sinowa. Arare niye ou wito pepe ine yero nowa ara.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Niye ge nana-una putoung yateya, awiya teng yatiya. Nupema ge awang sateya, awiya teng yatiya. Arata niye ayero oko yao yero nowa, aeno niye ou wito pepe ine yeteya giro tuwagari nasani nena.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Niye nika niyetope eyero sinowa, ‘Nae zamena simena daigairo nanae-una atu mitiya. Nae nona etoka oko pumuwangne. Arare nae nona zo kau yao ine teng oko.’ Niye susuwa ninae oko gosinowa. Niye bogamasa. Niye diti guma yao. Niye mo dero yugairo nowa, awiya oko giro baingtitinowa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Arare na niye eno sana nigipu. Niye gol gitau iyaora pugaingwa iwe awero aung yenu me gege mitoiya awiya nana-una atu zuma gaero puro aune niye waure yarineya ara. Nupema taung wori neyangyao nana-una atu zuma gaero wosogairo meng gao ninae worepu. Ayero diti moko pagaora gawi nana-una atu zuma gaero diti moko ninae suwaya pumai diti pagae.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Na emo bauno aratapunona awong awiya dero betero nasani kora nasani yero nona ara. Aeno niye putoung yero dubo ninae darawa yepu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ewiya gipu! Na garo bera atu dopero mitasani taing-taing dedunena ara. Arare zo nung ge nana nigiro garo be iwai aune na garo nuna-una toiro nona nung aune dema minarinena. Nupema nune na aune dema nona minariniya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Zo nung Sanda aune winade nasani gewera yariniya, nung awiya nane puro pu nana-una nugu gairo adumao masi simaore nana auna atu na aune dema adumarinenato. Na deka ayero winadera gewera yero nawe Mama nana-una adumao masi simaore auna atu adungno mitona ara.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Oweno mene Tuwara dubu eno ge siniya awiya dawongne mene nigiro baingtaese.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.