Apocalipse 19
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Ayenu na uritira atu emo dubu bainana duruka nigiwang. Awong bowi nasani eyero sewa, “Haleluya! Korayao, simao waegaore, putoung, awiya Tuwa Bayau naname-una atu mitiya.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Nune abena pugatinasani ge iwao aung tani me gege yero noiya. Pasena bauno baina nung tawing sero auna emo pasena gipinasani gera yena aeno pasena abena pugaiya ara. Ayero nasani soumani dubu nuna-una yu awiya bauno mene gera yena auna abena yeti teng yetiya.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ayero sero aune eyero sewa, “Haleluya! Napo baina auna boingsa mene be giti witao gege wiwitinasani mitariniya.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ayero sewa buro-emo tutuwa 24 aune nona seka naore 4 awong boma gaero koing gairo Tuwa Bayau adumao masi simaore auna atu mitoiya awiya bowi nasani eyero sewa, “Me memoko ara. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Arare adumao masi simaore auna atu ge eyero kasa yena, “Tuwa Bayaura sou emo niye, niye apakana nung bowi yero aung yepu! Witaota wosao amimene nung awang nasani ayero yepu.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Arare emo diti bainane mene ge betinewa gaga nigiwang, awiya ou sasa mene wowosi nasani bewing sinoiya ayao ine, arata nupema bibiyara bewing ine yena ara. Awong ge eyero sewa, “Haleluya! Tuwa naname Tuwa Bayau nung putoungna maung amimene diya yao buro nuna daung mokera zaniya.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Aeno name yawa yawa nasani yazo nuna de ika gatinasani nung bowi yanane iwaing yae. Noeno okowata, Yesu nung Tuwa Bayaura Lama amimene dubu nuna maze bauno abena yero atari sero niya auna ana-bonenena be nugu niya. Arare bauno nuna mene nuka nutope sosero kora yero mitiya.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Tuwa Bayau mene taung wori neyangyao iwaing-kawaing awiya wosogairo puro naise pugaina ara.” Taung wori neyangyao awiya Tuwara emo dubu auna nao iwaing-kawaing awiya etotoma niya.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Arare angelo mene ge zo na eno eyero sena, “Ning ge eyero gae: Lamana ana-bonenena bumaese sao awong amimene yawa yawa yaese.” Ayero sero sena, “Ge ning eno tugata nena awiya Tuwa Bayaura ge memoko ara.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ayero senu na nung eno boma gaero nung bowi yari yewang nung awang sero eyero sena, “Ayero oko yase! Na soumani otao nina gege. Otao mani nina ena awang yao aung Yesu iniro taka sero nasani yero nowa auna otao na deka dema ara. Ning Tuwa Bayau gege bowi ye.” Oweno mene porofete uwinoi ge sinowa Oweno deka amimene emo sorepunoi Yesura yazo keregatinowa ara.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Aune na diti yero uriti gausenu wo osi neyangyao zo gigiwang. Auna tame atu mitina nung awiya yazo nuna eyero sewa nigiwang: “Emo buro nuna diya yero baingtiti noiya,” arita, “Emo tani me gege noiya.” Nung emore baunone gera pugairo ge me gege sinoiya. Nupema nung winade yari yero giro emo awigairo aune winade yero noiya.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Diti moko nuna etobe awiya iyao beriberi yero noiya ayao ine; ziyo nuna-una atu emo tuwara ziyo simaora nona witao mitiwa; yazo nuna zo nuna-una atu gayao auna susuwa awiya nung nuka nutope nata gosinoiya.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Taung wori nuna imoko-kaungkaung awiya yu suwao. Yazo nuna awiya, “Tuwa Bayaura ge” ara.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Bautunenu uritira atu gorobo emo dubu giti awong wo osi neyangyao auna tame atu adungno nung ago yewa. Taung wori nunae iwaing-kawaing wosewa neyangyao beingti aung.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Be moko nuna-una atu winade yaora iwi diyao zo kasa yena amimene emo dubu giti awiya dariniya. Ayero yero tung zo aeni mene yao awiya puro nasani awong diya yariniya. Ayero nasani Tuwa Bayau putoungna maung auna tini kapao baina awiya keregatinasani abena pugaora buro yariniya. Awiya emo mene wain me tenkra pugairo papatinowa ou nuna wowosinoiya ayero iwo nuna patariniya.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Taung wori nuna-una towang atu ta apapa deungbera atu yazo nuna eyero gayao mitiya, “Emo tutuwara Emo Tuwa, nupema emo babuzera Emo Baina.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Na diti yero angelo zo warira atu dopenu gigiwang. Nung atu dopero ni mamani ika atu yuno buro baungno newa awong amaze yausero eyero sena, “Tuwa Bayau mene nona minao niye eno tapuniya, arare niye apakana bungpu augae!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ayero nasani emo tuwa babuzera taung aingso goire gorobo emora diya auna taung aingso goire ta emo kikiyongnena taung aingso goire aune wo osire iwo dubu nunae aune auna taung aingso goire aune emo apakana — emo tuwa ta soumani, witaota wosao — auna taung aingso goire awiya miniro aung-kamore yae.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Arare na wo gorobo yao ta tawing sero sero auna emo tuwa gorobo emo dubu nunae aune amimene apakana augaiwa gigiwang. Awong emo wo osi neyangyao auna tame atu adungno mitina nung aune gorobo emo dubu nuna awong aune iwo yari sero kasa yewa.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Iwo yari sero kasa yewa arata wo gorobo yao aune porofete ge iwao awongto awiya saniro puro bunewa. Porofete ge iwao nung gitau tani putoungne benaung giti noyao wo gorobo yao auna benaungna atu nasani emo wo gorobo yao auna yazo diungno puro nasani nauwa, o nupema ititi nuna eno boma gaero bowi yero nasani nauwa, emo dubu awiya etegati nasani nauna. Aeno wo gorobo yao aune porofete ge iwao awongto oko magayao seka ayero saniro puro au iyao awinasani mitoiya auna gaiwa wosiwato ara.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ena awiya emo wo osi neyangyaora tame atu mitina auna be mokora atu iwi mene wosiro dero aung-kamore yena ara. Ayero yenu ni mamani mene kasa yero taung aingso goire nunae miniwa oti beba yena ara.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.