Apocalipse 19
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Ayenu na uritira atu emo dubu bainana duruka nigiwang. Awong bowi nasani eyero sewa, “Haleluya! Korayao, simao waegaore, putoung, awiya Tuwa Bayau naname-una atu mitiya.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nune abena pugatinasani ge iwao aung tani me gege yero noiya. Pasena bauno baina nung tawing sero auna emo pasena gipinasani gera yena aeno pasena abena pugaiya ara. Ayero nasani soumani dubu nuna-una yu awiya bauno mene gera yena auna abena yeti teng yetiya.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ayero sero aune eyero sewa, “Haleluya! Napo baina auna boingsa mene be giti witao gege wiwitinasani mitariniya.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ayero sewa buro-emo tutuwa 24 aune nona seka naore 4 awong boma gaero koing gairo Tuwa Bayau adumao masi simaore auna atu mitoiya awiya bowi nasani eyero sewa, “Me memoko ara. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Arare adumao masi simaore auna atu ge eyero kasa yena, “Tuwa Bayaura sou emo niye, niye apakana nung bowi yero aung yepu! Witaota wosao amimene nung awang nasani ayero yepu.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Arare emo diti bainane mene ge betinewa gaga nigiwang, awiya ou sasa mene wowosi nasani bewing sinoiya ayao ine, arata nupema bibiyara bewing ine yena ara. Awong ge eyero sewa, “Haleluya! Tuwa naname Tuwa Bayau nung putoungna maung amimene diya yao buro nuna daung mokera zaniya.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Aeno name yawa yawa nasani yazo nuna de ika gatinasani nung bowi yanane iwaing yae. Noeno okowata, Yesu nung Tuwa Bayaura Lama amimene dubu nuna maze bauno abena yero atari sero niya auna ana-bonenena be nugu niya. Arare bauno nuna mene nuka nutope sosero kora yero mitiya.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Tuwa Bayau mene taung wori neyangyao iwaing-kawaing awiya wosogairo puro naise pugaina ara.” Taung wori neyangyao awiya Tuwara emo dubu auna nao iwaing-kawaing awiya etotoma niya.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Arare angelo mene ge zo na eno eyero sena, “Ning ge eyero gae: Lamana ana-bonenena bumaese sao awong amimene yawa yawa yaese.” Ayero sero sena, “Ge ning eno tugata nena awiya Tuwa Bayaura ge memoko ara.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ayero senu na nung eno boma gaero nung bowi yari yewang nung awang sero eyero sena, “Ayero oko yase! Na soumani otao nina gege. Otao mani nina ena awang yao aung Yesu iniro taka sero nasani yero nowa auna otao na deka dema ara. Ning Tuwa Bayau gege bowi ye.” Oweno mene porofete uwinoi ge sinowa Oweno deka amimene emo sorepunoi Yesura yazo keregatinowa ara.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Aune na diti yero uriti gausenu wo osi neyangyao zo gigiwang. Auna tame atu mitina nung awiya yazo nuna eyero sewa nigiwang: “Emo buro nuna diya yero baingtiti noiya,” arita, “Emo tani me gege noiya.” Nung emore baunone gera pugairo ge me gege sinoiya. Nupema nung winade yari yero giro emo awigairo aune winade yero noiya.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Diti moko nuna etobe awiya iyao beriberi yero noiya ayao ine; ziyo nuna-una atu emo tuwara ziyo simaora nona witao mitiwa; yazo nuna zo nuna-una atu gayao auna susuwa awiya nung nuka nutope nata gosinoiya.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Taung wori nuna imoko-kaungkaung awiya yu suwao. Yazo nuna awiya, “Tuwa Bayaura ge” ara.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Bautunenu uritira atu gorobo emo dubu giti awong wo osi neyangyao auna tame atu adungno nung ago yewa. Taung wori nunae iwaing-kawaing wosewa neyangyao beingti aung.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Be moko nuna-una atu winade yaora iwi diyao zo kasa yena amimene emo dubu giti awiya dariniya. Ayero yero tung zo aeni mene yao awiya puro nasani awong diya yariniya. Ayero nasani Tuwa Bayau putoungna maung auna tini kapao baina awiya keregatinasani abena pugaora buro yariniya. Awiya emo mene wain me tenkra pugairo papatinowa ou nuna wowosinoiya ayero iwo nuna patariniya.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Taung wori nuna-una towang atu ta apapa deungbera atu yazo nuna eyero gayao mitiya, “Emo tutuwara Emo Tuwa, nupema emo babuzera Emo Baina.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Na diti yero angelo zo warira atu dopenu gigiwang. Nung atu dopero ni mamani ika atu yuno buro baungno newa awong amaze yausero eyero sena, “Tuwa Bayau mene nona minao niye eno tapuniya, arare niye apakana bungpu augae!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ayero nasani emo tuwa babuzera taung aingso goire gorobo emora diya auna taung aingso goire ta emo kikiyongnena taung aingso goire aune wo osire iwo dubu nunae aune auna taung aingso goire aune emo apakana — emo tuwa ta soumani, witaota wosao — auna taung aingso goire awiya miniro aung-kamore yae.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Arare na wo gorobo yao ta tawing sero sero auna emo tuwa gorobo emo dubu nunae aune amimene apakana augaiwa gigiwang. Awong emo wo osi neyangyao auna tame atu adungno mitina nung aune gorobo emo dubu nuna awong aune iwo yari sero kasa yewa.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Iwo yari sero kasa yewa arata wo gorobo yao aune porofete ge iwao awongto awiya saniro puro bunewa. Porofete ge iwao nung gitau tani putoungne benaung giti noyao wo gorobo yao auna benaungna atu nasani emo wo gorobo yao auna yazo diungno puro nasani nauwa, o nupema ititi nuna eno boma gaero bowi yero nasani nauwa, emo dubu awiya etegati nasani nauna. Aeno wo gorobo yao aune porofete ge iwao awongto oko magayao seka ayero saniro puro au iyao awinasani mitoiya auna gaiwa wosiwato ara.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ena awiya emo wo osi neyangyaora tame atu mitina auna be mokora atu iwi mene wosiro dero aung-kamore yena ara. Ayero yenu ni mamani mene kasa yero taung aingso goire nunae miniwa oti beba yena ara.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.