Apocalipse 18

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arare nona awiya kasa yenu gigiwang aune angelo zo uritira atu wosinu gigiwang. Nung putoung bainane, nupema waegao nuna mene tawing waegairo aung yena.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nung wawa sinasani eyero sena, “Babilon napo baina awiya disero aung-kamore yetiya. Yeme napo awiya iwaera mitao masi niya. Iwae memeko-mameko mene waro motu nuna auna puingnowa. Ni mamani memeko-mameko mene auna atu paung yero nowa ara.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Tawing sero sero auna emo mene pasena nuna-una ou wain gorobo yaore mininasani nauwa, nupema tawing sero sero auna emo tuwa awong buro nung aune dema nasani emo mene bauno daigaine yero nasani nauwa ara. Tawing sero sero auna bisnis emo buro zamena simena nuna-una atu desetiti nasani buro yero wau moni witao tapunauwa.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ayenu na uritira atu wawa zo eyero wosinu nigiwang, “O emo bauno dubu nana, niye napo awiya yangdoro zanepu! Atu nete pasena nuna meko soremaneya, nupema ninae-una atu abena nuna-una yaya-biyaya mene ninae-una semaniya.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Napo auna pasena mene gorugoru yero uritira atu kasa niya, arare Tuwa Bayau mene pasena nuna awiya oko yangduwariniya.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Arare bauno amimene niye eno yena deka ayero abena yepu. Ayero nasani abena puro witiro yepu. Nune imao mung niye eno pugainu miniwa, auna abena pugari sero imao mung tau-tataware yao pugaipu minae.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Nung taung puro wiwitinasani aratamao nuna ago nasani nauna, arare auna teng yaya-biyayare dubo minaore pugaipu pumae. Nung dubo nuna mene eyero sinoiya, ‘Na bauno tuwa baina yero nona. Na bauno gamota bogamasa okowa. Dubo minao mene nana-una atu kasa yao ine teng oko.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ayero sinoiya, arare wari be dekaongka auna atu nuna-una atu nona meko — yaya magayao aune dubo minao ta dora botiyo — amimene kasa yariniya ara. Arita nupema iyao mene nung awai aung yariniya. Noeno okowata, Tuwa Bayau nung putoungna maung mene pasena nuna-una abena pugatiniya.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Tawing sero sero auna emo tutuwa nung aune dema pasena nasani ana-bonene yero nauwa awong amimene iyaora boingsa nuna witai giro zire-buware yarineya ara.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ayero nasani yaya nuna tapuniya awiya giro awang yero ake atu dodopinasani eyero sarineya, “Oiye, Oiye, napo baina Babilon. Napo tauyao. Abena nina mena kasa yariniya ara.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ora tawing sero sero auna bisnis emo awong “Awe mene nona naname zuma gayariniye?” ayero sero deka ayero zi sinasani dubo mininasani mitarineya ara.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wau eyao ine wina-piti yewa: Gol, silva, waubebe zuma bainane, mo simao bainane neyangyao yure zazinane ine, mo silika, mo yuyao, i benaung giti noyao sere iwawaingne, nona elefant di mene yao, nona i zuma bainaneta barasita aenita daba owe-kakawere mene yao.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Nona ayao aune i posa tata, nona minao sereyao, nona iyao boingsa sere iwaing yaore, ou sereyao aune ou wainne, uweri, plawa iwawaing, wuit, wo bulimakao, wo sipsip, wo osi kares nuna aune, aune soumaina taung ititire.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Nona arataungno pumari sero yero nosa amimene ning yangdoro aung yetiya. Nupema nona minao ipu ewa-gaewa yao ta simao ewezo puro nosa awiya tara yero aung yetiya. Kaunete nupema oko tamarinesa.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Arare bisnis emo nona ayao ine awiya nung aune dema wina-piti yero nasani wau baina tamuwa, awong amimene napo disero aung nena awiya giro awang nasani akepari yero dodopinasani zi sinasani yo apunasani eyero sarineya,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Oiye, Oiye, napo baina. Ning taung wori iwaing — neyangyaore yuyaore yure zazinane — awiya wosogairo nauwasa. Ayero yero simao benaung giti noyaore — golre daba owere waubebe zuma bainane — nona amimene taung nina sipunasani nauwasa.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Yeme awiya zamena simena nina apakana noyewa yero aung yetiya.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 iyaora boingsa iropunu giro zi waware yanakana sinasani eyero sewa, “Napo baina ayao ine zo oko mitiya.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ayero sero awetu suwero zi sinasani eyero sewa, “Oiye, Oiye, napo baina. Wangna mamono mene zamena simena nina-una atu wau monine yewa ara. Arare yeme ewiya disero mena meko yetesa.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Arare uriti aune Tuwara emo baunota aposolo ta porofete, ninae mene zo disero aung niya aeno yawa yawa yepu. Noeno okowata, napo baina pasena niye eno nauna, auna abena Tuwa Bayau mene yeti aung niya ara.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ge ayero kasa yenu aune angelo tau-tataware yao zo mene daba baina zo puro witora augainu tura baungna ara. Tura baungnu eyero sena, “Babilon napo baina deka eyero yanakana musugaya wosai emo kaunete nupema oko tamarineya.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Be aune emo to pisi nasani gogoing dedunowa auna bewing awiya nina-una nupema oko kasa yariniya. Nupema moni tamaora buro ewe-pape awiya deka ayero bisi binono dero aung yariniya. Nupema u soyao araora bewing nupema oko kasa yariniya.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Damanana waegao nina-una nupema oko kasa yariniya. Ora emo baunona gerogaira getuwao deka awiya zo oko kasa yariniya. Noeno okowata, bisnis emo nina mene tawing sero sero auna baungno emo babuze yero goe isika nina mene tawing sero sero auna emo bauno etegairo puro aung yewa.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Porofete ta Tuwara emo ena ta tawing sero sero auna emo bauno apakana dedunauwa mamagayero nauwa auna yu awiya nina-una atu mitoiya, arare ning eno ayero yariniya ara.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.