Apocalipse 18
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Arare nona awiya kasa yenu gigiwang aune angelo zo uritira atu wosinu gigiwang. Nung putoung bainane, nupema waegao nuna mene tawing waegairo aung yena.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nung wawa sinasani eyero sena, “Babilon napo baina awiya disero aung-kamore yetiya. Yeme napo awiya iwaera mitao masi niya. Iwae memeko-mameko mene waro motu nuna auna puingnowa. Ni mamani memeko-mameko mene auna atu paung yero nowa ara.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tawing sero sero auna emo mene pasena nuna-una ou wain gorobo yaore mininasani nauwa, nupema tawing sero sero auna emo tuwa awong buro nung aune dema nasani emo mene bauno daigaine yero nasani nauwa ara. Tawing sero sero auna bisnis emo buro zamena simena nuna-una atu desetiti nasani buro yero wau moni witao tapunauwa.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Ayenu na uritira atu wawa zo eyero wosinu nigiwang, “O emo bauno dubu nana, niye napo awiya yangdoro zanepu! Atu nete pasena nuna meko soremaneya, nupema ninae-una atu abena nuna-una yaya-biyaya mene ninae-una semaniya.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Napo auna pasena mene gorugoru yero uritira atu kasa niya, arare Tuwa Bayau mene pasena nuna awiya oko yangduwariniya.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Arare bauno amimene niye eno yena deka ayero abena yepu. Ayero nasani abena puro witiro yepu. Nune imao mung niye eno pugainu miniwa, auna abena pugari sero imao mung tau-tataware yao pugaipu minae.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Nung taung puro wiwitinasani aratamao nuna ago nasani nauna, arare auna teng yaya-biyayare dubo minaore pugaipu pumae. Nung dubo nuna mene eyero sinoiya, ‘Na bauno tuwa baina yero nona. Na bauno gamota bogamasa okowa. Dubo minao mene nana-una atu kasa yao ine teng oko.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Ayero sinoiya, arare wari be dekaongka auna atu nuna-una atu nona meko — yaya magayao aune dubo minao ta dora botiyo — amimene kasa yariniya ara. Arita nupema iyao mene nung awai aung yariniya. Noeno okowata, Tuwa Bayau nung putoungna maung mene pasena nuna-una abena pugatiniya.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Tawing sero sero auna emo tutuwa nung aune dema pasena nasani ana-bonene yero nauwa awong amimene iyaora boingsa nuna witai giro zire-buware yarineya ara.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ayero nasani yaya nuna tapuniya awiya giro awang yero ake atu dodopinasani eyero sarineya, “Oiye, Oiye, napo baina Babilon. Napo tauyao. Abena nina mena kasa yariniya ara.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ora tawing sero sero auna bisnis emo awong “Awe mene nona naname zuma gayariniye?” ayero sero deka ayero zi sinasani dubo mininasani mitarineya ara.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Wau eyao ine wina-piti yewa: Gol, silva, waubebe zuma bainane, mo simao bainane neyangyao yure zazinane ine, mo silika, mo yuyao, i benaung giti noyao sere iwawaingne, nona elefant di mene yao, nona i zuma bainaneta barasita aenita daba owe-kakawere mene yao.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Nona ayao aune i posa tata, nona minao sereyao, nona iyao boingsa sere iwaing yaore, ou sereyao aune ou wainne, uweri, plawa iwawaing, wuit, wo bulimakao, wo sipsip, wo osi kares nuna aune, aune soumaina taung ititire.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “Nona arataungno pumari sero yero nosa amimene ning yangdoro aung yetiya. Nupema nona minao ipu ewa-gaewa yao ta simao ewezo puro nosa awiya tara yero aung yetiya. Kaunete nupema oko tamarinesa.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Arare bisnis emo nona ayao ine awiya nung aune dema wina-piti yero nasani wau baina tamuwa, awong amimene napo disero aung nena awiya giro awang nasani akepari yero dodopinasani zi sinasani yo apunasani eyero sarineya,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 “Oiye, Oiye, napo baina. Ning taung wori iwaing — neyangyaore yuyaore yure zazinane — awiya wosogairo nauwasa. Ayero yero simao benaung giti noyaore — golre daba owere waubebe zuma bainane — nona amimene taung nina sipunasani nauwasa.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Yeme awiya zamena simena nina apakana noyewa yero aung yetiya.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 iyaora boingsa iropunu giro zi waware yanakana sinasani eyero sewa, “Napo baina ayao ine zo oko mitiya.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ayero sero awetu suwero zi sinasani eyero sewa, “Oiye, Oiye, napo baina. Wangna mamono mene zamena simena nina-una atu wau monine yewa ara. Arare yeme ewiya disero mena meko yetesa.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Arare uriti aune Tuwara emo baunota aposolo ta porofete, ninae mene zo disero aung niya aeno yawa yawa yepu. Noeno okowata, napo baina pasena niye eno nauna, auna abena Tuwa Bayau mene yeti aung niya ara.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ge ayero kasa yenu aune angelo tau-tataware yao zo mene daba baina zo puro witora augainu tura baungna ara. Tura baungnu eyero sena, “Babilon napo baina deka eyero yanakana musugaya wosai emo kaunete nupema oko tamarineya.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Be aune emo to pisi nasani gogoing dedunowa auna bewing awiya nina-una nupema oko kasa yariniya. Nupema moni tamaora buro ewe-pape awiya deka ayero bisi binono dero aung yariniya. Nupema u soyao araora bewing nupema oko kasa yariniya.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Damanana waegao nina-una nupema oko kasa yariniya. Ora emo baunona gerogaira getuwao deka awiya zo oko kasa yariniya. Noeno okowata, bisnis emo nina mene tawing sero sero auna baungno emo babuze yero goe isika nina mene tawing sero sero auna emo bauno etegairo puro aung yewa.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Porofete ta Tuwara emo ena ta tawing sero sero auna emo bauno apakana dedunauwa mamagayero nauwa auna yu awiya nina-una atu mitoiya, arare ning eno ayero yariniya ara.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.