Apocalipse 16

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arare na ibura masi dang nibamu auna mokora atu wawa baina zo wosinu nigiwang. Awiya angelo 7 eyero tugata yena, “Niye baungno Tuwa Bayaura tini kapao awang 7 auna atu yasagaya wosiro baungno tawingna yae.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ayero senu angelo namba wan mene baungno awang nuna-una atu nona yasagainu tawingna wosina ara. Wosinu emo wo gorobo yao bainana taroro owere puro nasani ititi nuna bowi nasani nauwa nunae-una atu taungna bozo tauyao ewe-pape witao kasa yena ara.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Ayero yenu angelo namba 2 mene awang nuna-una atu nona yasagainu witora wosina. Wosinu wito mene yuyero emo magayaora yu ine yero aung yena ara. Ayero yenu witora wo apakana magayero aung yewa ara.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ayero yenu angelo namba 3 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi ou ipure gomine auna yenu yu gege yero aung yena ara.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ayero yenu angelo oura diya sao amimene eyero senu nigiwang, “O Tuwa dang, ning dekaongka nauwasa nosa. Abena awong eno pugatinasani ge iwao aung tani me gege yero nosa.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Noeno okowata, awong emo dubu nina ta porofete dubu nina auna yu gera yewa, arare nine abena yu pugesa minineya ara. Arare awiya teng awong eno nesa ara.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Aune aita nuka nune ge zo eyero senu nigiwang, “O Tuwa Bayau, putoungna maung. Awiya me ara. Yao abena yao nina ge iwao aung, me gege ara.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Ayenu angelo namba 4 mene awang nuna-una atu nona yasagainu warira atu wosina. Warira atu wosinu Tuwa Bayau mene niginu wari kokoni nibamu yero emo bauno awena ara.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ayero yenu emo bauno warira kokoni mene yanaka awenu awong Tuwa Bayau be nuna-una yaya meko nibamu awiya kasa yena auna yazo bowire nuna dena-betena yewa ara. Ayero nasani dubo nunae oko darawa yero Tuwa Bayau bowi yewa.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Ayero newa angelo namba 5 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi wo gorobo yao baina auna emo tuwara masira yena ara. Wosinu emo bauno dubu nuna mume mene apakana worero duna ara. Ayero yenu emo awong yaya-biyaya tapunasani ewawa di mene gamuwa ara.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ayero nasani yaya-biyaya nunae aune bozo ewe-pape noyao nunae aune aeno sero Tuwa Bayau uritira maung auna yazo dena-betena yewa ara. Arata awong nao nunae meko auna dubo oko darawa yewa.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ayenu angelo namba 6 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi ou Yufretis baina auna yena ara. Nona awiya oura wosinu ou itiro aung yena ara. Awiya nagibo kasayai wari witaora atu emo tuwa kasayaese aeno ayero kasa yena ara.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ayenu na gosinewang ugamara be mokora atu ta wo gorobo yaora be mokora atu ta porofete ge iwaora be mokora atu iwae meko nibamu etama gereku ine amimene kasa yewa ara.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Awiya awong iwae me. Awong tani putoungne benaung giti yaora putoung mitiya. Awong amimene ge diro tawing sero sero auna emo tuwa dubo gayaya Tuwa Bayau putoungna maung auna be bainana atu iwo puro puro yero kasayero winade-wanade yarineya.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “Ewiya gipu! Na ugaing yao emo mene mena kasa yaine yarinena. Zo nung taung wori aung nete meng gao tamao eno, dubo sekare nasani taung wori nuna diya yero baingtaise. Ayero yai aune gana yawa yawa yariniya.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Arare iwae awong garawi zo yazo nuna Yuda gera Amagedon asinowa auna atu emo tuwa babuze awiya pu dekaongna gaiwa.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Aune angelo namba 7 mene awang nuna-una atu nona yasagainu sawara atu wosina. Ayero yenu ibura adumao masi simaore mitina auna atu ge zo eyero wosina, “Aung-kamore yetiya!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Ayero sinenu paparire bewing durukare bibiyare kasa yenu aune dumi bainakama ipena. Gitau dumi ayao ine zo mene emo bauno kasa yero nasani nauwa auna-una atu oko ipao ara.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Ayenu napo baina awiya gausenu etama yena ara. Nupema tawing sero auna napo babuze apakana disero aung yena ara. Babilon napo baina auna mamono awiya Tuwa Bayau mene oko nuwegao kotupu nasani tini kapao nuna-una imao mung pugainu miniro aung yewa ara.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ayero yenu gutu apakana aung yewa, nupema diri apakana tara yewa ara.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Ayewa uritira atu aisi wa ine, mouyao nuna beki rais ine 50 kilo, amimene wa mene wosaine yero emo bauno dena ara. Ayero yenu awong aisi wa meko nibamu auna atu yaya baina tapunasani Tuwa Bayau eno ge memeko sewa ara.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.