Apocalipse 16
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Arare na ibura masi dang nibamu auna mokora atu wawa baina zo wosinu nigiwang. Awiya angelo 7 eyero tugata yena, “Niye baungno Tuwa Bayaura tini kapao awang 7 auna atu yasagaya wosiro baungno tawingna yae.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ayero senu angelo namba wan mene baungno awang nuna-una atu nona yasagainu tawingna wosina ara. Wosinu emo wo gorobo yao bainana taroro owere puro nasani ititi nuna bowi nasani nauwa nunae-una atu taungna bozo tauyao ewe-pape witao kasa yena ara.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ayero yenu angelo namba 2 mene awang nuna-una atu nona yasagainu witora wosina. Wosinu wito mene yuyero emo magayaora yu ine yero aung yena ara. Ayero yenu witora wo apakana magayero aung yewa ara.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ayero yenu angelo namba 3 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi ou ipure gomine auna yenu yu gege yero aung yena ara.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ayero yenu angelo oura diya sao amimene eyero senu nigiwang, “O Tuwa dang, ning dekaongka nauwasa nosa. Abena awong eno pugatinasani ge iwao aung tani me gege yero nosa.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Noeno okowata, awong emo dubu nina ta porofete dubu nina auna yu gera yewa, arare nine abena yu pugesa minineya ara. Arare awiya teng awong eno nesa ara.”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Aune aita nuka nune ge zo eyero senu nigiwang, “O Tuwa Bayau, putoungna maung. Awiya me ara. Yao abena yao nina ge iwao aung, me gege ara.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Ayenu angelo namba 4 mene awang nuna-una atu nona yasagainu warira atu wosina. Warira atu wosinu Tuwa Bayau mene niginu wari kokoni nibamu yero emo bauno awena ara.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ayero yenu emo bauno warira kokoni mene yanaka awenu awong Tuwa Bayau be nuna-una yaya meko nibamu awiya kasa yena auna yazo bowire nuna dena-betena yewa ara. Ayero nasani dubo nunae oko darawa yero Tuwa Bayau bowi yewa.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ayero newa angelo namba 5 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi wo gorobo yao baina auna emo tuwara masira yena ara. Wosinu emo bauno dubu nuna mume mene apakana worero duna ara. Ayero yenu emo awong yaya-biyaya tapunasani ewawa di mene gamuwa ara.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ayero nasani yaya-biyaya nunae aune bozo ewe-pape noyao nunae aune aeno sero Tuwa Bayau uritira maung auna yazo dena-betena yewa ara. Arata awong nao nunae meko auna dubo oko darawa yewa.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ayenu angelo namba 6 mene awang nuna-una atu nona yasagainu wosi ou Yufretis baina auna yena ara. Nona awiya oura wosinu ou itiro aung yena ara. Awiya nagibo kasayai wari witaora atu emo tuwa kasayaese aeno ayero kasa yena ara.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ayenu na gosinewang ugamara be mokora atu ta wo gorobo yaora be mokora atu ta porofete ge iwaora be mokora atu iwae meko nibamu etama gereku ine amimene kasa yewa ara.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Awiya awong iwae me. Awong tani putoungne benaung giti yaora putoung mitiya. Awong amimene ge diro tawing sero sero auna emo tuwa dubo gayaya Tuwa Bayau putoungna maung auna be bainana atu iwo puro puro yero kasayero winade-wanade yarineya.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Ewiya gipu! Na ugaing yao emo mene mena kasa yaine yarinena. Zo nung taung wori aung nete meng gao tamao eno, dubo sekare nasani taung wori nuna diya yero baingtaise. Ayero yai aune gana yawa yawa yariniya.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Arare iwae awong garawi zo yazo nuna Yuda gera Amagedon asinowa auna atu emo tuwa babuze awiya pu dekaongna gaiwa.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Aune angelo namba 7 mene awang nuna-una atu nona yasagainu sawara atu wosina. Ayero yenu ibura adumao masi simaore mitina auna atu ge zo eyero wosina, “Aung-kamore yetiya!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Ayero sinenu paparire bewing durukare bibiyare kasa yenu aune dumi bainakama ipena. Gitau dumi ayao ine zo mene emo bauno kasa yero nasani nauwa auna-una atu oko ipao ara.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ayenu napo baina awiya gausenu etama yena ara. Nupema tawing sero auna napo babuze apakana disero aung yena ara. Babilon napo baina auna mamono awiya Tuwa Bayau mene oko nuwegao kotupu nasani tini kapao nuna-una imao mung pugainu miniro aung yewa ara.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ayero yenu gutu apakana aung yewa, nupema diri apakana tara yewa ara.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ayewa uritira atu aisi wa ine, mouyao nuna beki rais ine 50 kilo, amimene wa mene wosaine yero emo bauno dena ara. Ayero yenu awong aisi wa meko nibamu auna atu yaya baina tapunasani Tuwa Bayau eno ge memeko sewa ara.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.