Apocalipse 14

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arare na diti yero Lama Zaiyon diri atu dopero mitinu gigiwang. Emo bauno 144,000 mene nung aune dema dopero mitiwa gigiwang. Megoto nunae-una Lamana yazo aune Maung nuna-una yazo awiya gayao mitina ara.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Arare uritira atu ge zo nigiwang, awiya ou sasa mene wowosinasani bewing sinoiya ayao ine, arita bibiya mene zorogatinoiya ayao ine. Nupema gera bewing awiya emo saoyao-oko mene gitara yere gamari sero dedunowa ge sinoiya bewing ayao ine nigiwang ara.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Awong adumao masi simaore aune nona seka naore 4 aune buro emo tutuwa auna benaungna atu dopero yere seka zo gamuwa. Yere awiya emo bauno ena mene gauno nigao ine teng oko ara. Emo bauno 144,000 awiya Tuwa Bayau mene tawingna emo bauno enana-una atu zuma gaena awong amimene gege yere awiya nigaine yao teng ara.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Awong amimene baunone oko tayao nasani nauwa. Awong amimene Lama nayero babariniye, awiya teng ago nowa. Awong awiya Tuwa Bayau mene tawingna emo bauno enana-una atu zuma gaero awong Tuwa Bayau arita Lamana dubu yaese gitau awong amaze zayero puna ara.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Be nunae-una atu ge iwao oko kasa yena. Awong emo bauno pewayao ara.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Arare na diti ika yero angelo zo ika ikamo atu yuno bautunenu gigiwang ara. Nung bowi iwaing zo mitao gege mitao awiya tawing sero sero emo bauno, taung nunae owe ewe-pape, ge nunae benaung ewe-pape, awong aeno sari sero puro nena ara.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nung amimene wawa sero eyero sena, “Niye Tuwa Bayau awang yero yazo nuna de ika gaipu. Noeno okowata, abena yaora be nuna kasa niya ara. Uritire tawingne witore oure yena, nung awiya bowi yepu!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ayero sero baungnu nuna-una bautara atu angelo zo mene buro wawa zo eyero sena, “Babilon napo baina awiya bezero aung yetiya. Bezero aung yore nibamu yetiya. Napo auna mamono awong tawing sero sero auna emo bauno apakana awiya pasenana yupunasani nauwa. Arare awong arita mani ge nunae nigiwa amimene Tuwa Bayaura abena tamarineya, awiya emo imao mung miniro dau yero nowa ayero yarineya.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ayero sero baungnu nuna-una bautara atu angelo otao nuna zo mene buro wawa sero eyero sena, “Zo nung wo gorobo yao aune ititi nuna aune bowi yariniya, arita nupema megoto nuna-unata wawong nuna-una atu taroro owere pumariniya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 nung amimene Tuwa Bayaura abena awiya tauno ou imao mung ine minariniya. Imao mung awiya ou mere dema oko tibiri-tabara yao, arare imaona putoung awiya tutupo mitiya. Tuwa Bayau mene tini kapao pupunasani abena nuna awiya imao mung ine emo auna mokora yasagai minariniya. Miniro aune angelo dubu dang auna-una ta Lamana benaungna atu iyao tawing awero beriberi yao aune auna mokora atu baungno yaya-biyaya tapunasani mitariniya.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Arare iyao mene emo ayao ine awiya yaya pugatinai auna boingsa awiya witao gege wiwitinasani mitariniya ara. Arare emo bauno wo gorobo yao arita wora ititi awiya bowi yarineya awong aune emo bauno ena wora taroro owere puro narineya, awong awiya yaya mene oko yangduwariniya. Be giti pingne warire awiya yaya mokora oregao aung mitao gege mitarineya ara.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Arare ge amimene susuwa eyero gipiniya: “Tuwa Bayaura dubu ge nuna dipunasani Yesu iniro taka sinowa awong amimene iyang yao aung tauyero naese.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nupema na uritira atu ge zo eyero wosinu nigiwang, “Ning ge ewiya gae: Be yeme eune zayero Tuwa iniro taka sero nete magayarineya, awong amimene yawa yawa yarineya.” Oweno mene deka ayero siniya, “Yore. Awiya me nibamu ara. Awong yaya buro nunae yangdoro oregatinasani iwaing narineya. Noeno okowata, nao nunae-una me iyariniya awiya puro babarineya ara.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ayenu na diti ika yero bereze neyangyao kasa yenu gigiwang. Bereze auna tame atu mitina, nung benaung nuna emora ine. Ziyo nuna-una atu emo tuwara ziyo simaora nona zo gol mene yao puro mitina ara. Ora wawong nuna mene zo iwi gegeruyao zo di wiso yao awiya puro mitina ara.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Arare ibu mokora atu angelo zo mene kasa yero bereze tame atu mitina aeno wawa sero eyero sena, “Ning iwi nina mene burora me kapero puro gurutu ye! Tawingna buro auna me iro mitiya, arare kapero pumaora be kasaniya ara.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ayero senu bereze tame mitina amimene iwi nuna augainu tawingna me apakana kapero aung yena ara.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ayero yenu aune angelo zo mene uritira ibu mokora atu kasa yena. Nung deka ayero iwi gegeruyao di yao zo puro nena.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Arare nung butunenu angelo otao nuna zo mene aita mitina atu buna ara. Nung iyaora diya mene otao nuna iwi di yao puro nena aeno wawa sero eyero sena, “Ning iwi nina di yao puro nesa amimene tawingna wain me kapero aung ye! Me nuna sau iro aung yero mitiya.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ayero senu angelo otao nuna mene iwi augainu wain me kapenu puro gurutu yero augainu tenk baina auna toina. Tenk baina awiya Tuwa Bayaura tini kapao auna etotoma ara.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ayero yenu napo bautara atu wain me awiya patiwa pusupuro ou yero tenk mokora atu yu ine yero toto zora atu wowosinena. Wowosinete kuru baina yero wo osira te wawong nukero soma topetiro 320 kilomita ayero baungna arauwa.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.