Apocalipse 14
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Arare na diti yero Lama Zaiyon diri atu dopero mitinu gigiwang. Emo bauno 144,000 mene nung aune dema dopero mitiwa gigiwang. Megoto nunae-una Lamana yazo aune Maung nuna-una yazo awiya gayao mitina ara.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Arare uritira atu ge zo nigiwang, awiya ou sasa mene wowosinasani bewing sinoiya ayao ine, arita bibiya mene zorogatinoiya ayao ine. Nupema gera bewing awiya emo saoyao-oko mene gitara yere gamari sero dedunowa ge sinoiya bewing ayao ine nigiwang ara.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Awong adumao masi simaore aune nona seka naore 4 aune buro emo tutuwa auna benaungna atu dopero yere seka zo gamuwa. Yere awiya emo bauno ena mene gauno nigao ine teng oko ara. Emo bauno 144,000 awiya Tuwa Bayau mene tawingna emo bauno enana-una atu zuma gaena awong amimene gege yere awiya nigaine yao teng ara.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Awong amimene baunone oko tayao nasani nauwa. Awong amimene Lama nayero babariniye, awiya teng ago nowa. Awong awiya Tuwa Bayau mene tawingna emo bauno enana-una atu zuma gaero awong Tuwa Bayau arita Lamana dubu yaese gitau awong amaze zayero puna ara.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Be nunae-una atu ge iwao oko kasa yena. Awong emo bauno pewayao ara.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Arare na diti ika yero angelo zo ika ikamo atu yuno bautunenu gigiwang ara. Nung bowi iwaing zo mitao gege mitao awiya tawing sero sero emo bauno, taung nunae owe ewe-pape, ge nunae benaung ewe-pape, awong aeno sari sero puro nena ara.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nung amimene wawa sero eyero sena, “Niye Tuwa Bayau awang yero yazo nuna de ika gaipu. Noeno okowata, abena yaora be nuna kasa niya ara. Uritire tawingne witore oure yena, nung awiya bowi yepu!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ayero sero baungnu nuna-una bautara atu angelo zo mene buro wawa zo eyero sena, “Babilon napo baina awiya bezero aung yetiya. Bezero aung yore nibamu yetiya. Napo auna mamono awong tawing sero sero auna emo bauno apakana awiya pasenana yupunasani nauwa. Arare awong arita mani ge nunae nigiwa amimene Tuwa Bayaura abena tamarineya, awiya emo imao mung miniro dau yero nowa ayero yarineya.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ayero sero baungnu nuna-una bautara atu angelo otao nuna zo mene buro wawa sero eyero sena, “Zo nung wo gorobo yao aune ititi nuna aune bowi yariniya, arita nupema megoto nuna-unata wawong nuna-una atu taroro owere pumariniya,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 nung amimene Tuwa Bayaura abena awiya tauno ou imao mung ine minariniya. Imao mung awiya ou mere dema oko tibiri-tabara yao, arare imaona putoung awiya tutupo mitiya. Tuwa Bayau mene tini kapao pupunasani abena nuna awiya imao mung ine emo auna mokora yasagai minariniya. Miniro aune angelo dubu dang auna-una ta Lamana benaungna atu iyao tawing awero beriberi yao aune auna mokora atu baungno yaya-biyaya tapunasani mitariniya.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Arare iyao mene emo ayao ine awiya yaya pugatinai auna boingsa awiya witao gege wiwitinasani mitariniya ara. Arare emo bauno wo gorobo yao arita wora ititi awiya bowi yarineya awong aune emo bauno ena wora taroro owere puro narineya, awong awiya yaya mene oko yangduwariniya. Be giti pingne warire awiya yaya mokora oregao aung mitao gege mitarineya ara.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Arare ge amimene susuwa eyero gipiniya: “Tuwa Bayaura dubu ge nuna dipunasani Yesu iniro taka sinowa awong amimene iyang yao aung tauyero naese.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nupema na uritira atu ge zo eyero wosinu nigiwang, “Ning ge ewiya gae: Be yeme eune zayero Tuwa iniro taka sero nete magayarineya, awong amimene yawa yawa yarineya.” Oweno mene deka ayero siniya, “Yore. Awiya me nibamu ara. Awong yaya buro nunae yangdoro oregatinasani iwaing narineya. Noeno okowata, nao nunae-una me iyariniya awiya puro babarineya ara.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ayenu na diti ika yero bereze neyangyao kasa yenu gigiwang. Bereze auna tame atu mitina, nung benaung nuna emora ine. Ziyo nuna-una atu emo tuwara ziyo simaora nona zo gol mene yao puro mitina ara. Ora wawong nuna mene zo iwi gegeruyao zo di wiso yao awiya puro mitina ara.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Arare ibu mokora atu angelo zo mene kasa yero bereze tame atu mitina aeno wawa sero eyero sena, “Ning iwi nina mene burora me kapero puro gurutu ye! Tawingna buro auna me iro mitiya, arare kapero pumaora be kasaniya ara.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ayero senu bereze tame mitina amimene iwi nuna augainu tawingna me apakana kapero aung yena ara.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ayero yenu aune angelo zo mene uritira ibu mokora atu kasa yena. Nung deka ayero iwi gegeruyao di yao zo puro nena.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Arare nung butunenu angelo otao nuna zo mene aita mitina atu buna ara. Nung iyaora diya mene otao nuna iwi di yao puro nena aeno wawa sero eyero sena, “Ning iwi nina di yao puro nesa amimene tawingna wain me kapero aung ye! Me nuna sau iro aung yero mitiya.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ayero senu angelo otao nuna mene iwi augainu wain me kapenu puro gurutu yero augainu tenk baina auna toina. Tenk baina awiya Tuwa Bayaura tini kapao auna etotoma ara.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ayero yenu napo bautara atu wain me awiya patiwa pusupuro ou yero tenk mokora atu yu ine yero toto zora atu wowosinena. Wowosinete kuru baina yero wo osira te wawong nukero soma topetiro 320 kilomita ayero baungna arauwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.